- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
林语堂翻译理论与实践研究——以《浮生六记》的翻译为例的开题报告
一、研究背景
随着全球化的加剧和中国的崛起,中文翻译逐渐成为国际交流的重要方式之一。作为翻译界的重要人物之一,林语堂在其漫长的翻译生涯中,曾多次提出独特的翻译理念和方法论,并在实践中取得了卓越的成就。其代表作之一《浮生六记》一直是翻译界的研究热点之一,其翻译版本已经在世界范围内广泛传播。
二、研究目的
本研究旨在通过对林语堂翻译理论和实践的分析,探讨其翻译思想的本质、特点和实践价值,以及林语堂在《浮生六记》翻译中的具体操作,以期为中文翻译的理论和实践提供新的启示和参考。
三、研究方法
本研究采用文献研究法和实证研究法相结合的方法。具体来说,首先对林语堂的翻译理论和实践进行文献综述和分析,探讨其翻译思想的来源、特点和实践价值。其次,以《浮生六记》为例,结合具体文本的分析,探讨林语堂在翻译过程中的具体操作和策略。
四、研究内容和进度
本研究的主要内容和进度如下:
第一章:绪论
1.1研究背景和意义
1.2研究目的和方法
1.3存在的问题和研究靶点
第二章:林语堂翻译理论的分析
2.1林语堂翻译思想的来源和主要内容
2.2林语堂翻译思想的特点和实践价值
2.3林语堂翻译思想在中文翻译中的应用和发展
第三章:林语堂《浮生六记》的翻译
3.1《浮生六记》的文学特点和翻译难点
3.2林语堂《浮生六记》翻译的基本原则和策略
3.3林语堂《浮生六记》翻译的成就和不足
第四章:结论
4.1林语堂翻译思想的基本特点和价值
4.2林语堂在《浮生六记》翻译中的贡献和启示
4.3本研究的不足和展望
五、研究预期成果
本研究预期能够深入探讨林语堂翻译思想的内涵、特点和实践价值,为中文翻译的理论和实践提供新的参考和启示。同时,本研究还将从具体文本入手,探讨林语堂在翻译实践中的具体操作和策略,为翻译实践者提供可借鉴参考的案例。
文档评论(0)