- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
4.只有在显微镜下才能看见红血球。我们习惯于把本句看作无主句,翻译时要么添加主语,译成:a)Onlyunderthemicroscopecanweseeredcells.要么取“红血球”为主语,使用被动语态:b)Redcellscanbeseenonlyunderthemicroscope.其实,按照汉语句子“主题--述题”的划分,不妨把“只有在显微镜下”看作本句的主题,取其关键词“显微镜”作为主语:c)Amicroscopeisneeded(forus)toseeredcells.第23页,讲稿共40页,2023年5月2日,星期三四.原文的动词性成分取为译文主语与汉语相比,英语更常用名词结构来描写动作,所以把动词转化成名词是汉译英的惯用手法。1.我见到他就恶心。本句可保留“我”为主语,使用副词从句,表达为“每当我见到他,我就恶心”:a)WheneverIseehim,Ifeelsick.或者把动词“见到”转换成介词短语atthesightof,中间添上very以加强语气:b)Ifeelsickattheverysightofhim.得出第二种译法后,我们就比较容易想到选择“见到”的名词形式作为主语,表达为“见到他使我恶心”:c)Theverysightofhimmakesmesick.第24页,讲稿共40页,2023年5月2日,星期三2.昨天他们表演得很成功。本句可保留“他们”为主语,译为:a)Theyperformedverysuccessfullyyesterday.也可以把原文的谓语动词“表演”转化成名词,作为译文主语:b)Theirperformanceyesterdaywasverysuccessful.用名词结构描写动作是英语惯用的手法。尤其当句子较长时,用这种手法能使译文表达简洁。假如把本句扩展为长句“昨天他们表演得很成功,引起了媒体的广泛关注”,这种译法的优势就更为明显:Theirhighlysuccessfulperformanceyesterdayhasattractedwidemediaattention.第25页,讲稿共40页,2023年5月2日,星期三3.我从来没有那么想过。选择“我”作为主语时,可以照搬原文结构a)Ihaveneverthoughtlikethat.也可以稍微变一下说法,把“想”(think)转化为名词“想法”(thought):b)Ihaveneverhadsuchathought. 同样,还可比较容易得出第三种译法,即选择“想法”(thought或idea)作为主语:c)Theideahasnevercomeintomymind.d)Thethoughthasnevercrossedmymind.第26页,讲稿共40页,2023年5月2日,星期三4.航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。原文前后存在因果关系,即“因为取消航班,所以改变行程”,这样看来,就可使用副词从句来译:a)Astheairlinecanceledtheflightatthelastminute,thetravelgrouphadnochoicebuttochangeitsitinerary.b)Theairlinecanceledtheflightatthelastminute,sothetravelgrouphadnochoicebuttochangeitsitinerary.第27页,讲稿共40页,2023年5月2日,星期三换个角度看,我们可以认为句子前半部分描述的内容“迫使”旅行团改变行程,于是还可把句子后半部分译为非限定性的形容词从句:c)Theairlinecanceledtheflightatthelastminute,whichcompelledthetravelgrouptochangeitsitiner
文档评论(0)