《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究的开题报告.docxVIP

《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究的开题报告

题目:《茶馆》两个英译本的语域等效实现研究

背景介绍:

针对中国文化走向世界,文学翻译在文化传播中发挥着重要的作用。而在文学翻译中,语域等效是一个非常重要的问题。语域等效表示的是一种语言文化的适应性和可理解性,是文学翻译的最高追求。同一篇译文可能在不同语境下的表达有所不同。因此,语域等效实现成为了一个极为重要的问题。

近年来,随着汉语与英语之间交流的加强,《茶馆》这部经典中国影视作品也被翻译成了多个英文版本,但其中实际表现出语域等效的版本却少之又少。因此,本研究旨在比较和分析《茶馆》两个英译本之间的语域等效实现情况,以探究如何对汉语文化的复杂性进行准确的表达和传达。

研究问题:

1.《茶馆》两个英译本之间是否存在差异的语域等效?

2.若存在差异,差异的原因可能是什么?

研究方法:

本研究将采用定量和定性的研究方法,主要包括文本分析和对比研究。首先,通过对比两个英译本中的重要语篇和语言现象的表达方式,判断它们之间的语域等效实现情况。然后,根据对比的结果,借助翻译理论和文化理论,从宏观和微观的角度进行分析和比较,探究两个英译本之间存在的语域等效实现差异的原因。

研究意义:

本研究对于理解跨文化交流和文学翻译等问题具有重要的意义。同时,该研究可以从探究《茶馆》这部经典作品的语域等效实现情况,为未来类似的文学翻译提供借鉴和参考。此外,该研究还可以促进汉语文化在国际上的传播和发展。

预期结果:

本研究预测两个英译本之间会存在较大的语域等效实现差异,而这种差异可能来自于不同翻译者的文化背景、翻译策略和目标读者群体差异等方面。同时,本研究还将深入分析这些因素对语域等效实现的影响,并从中总结出有效的翻译策略和方法,对未来的文学翻译工作具有指导意义。

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档