啃老族的正确翻译.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.41千字
  • 约 2页
  • 2024-01-27 发布于上海
  • 举报

专心翻译做到极致

专心翻译

做到极致

译国译民

“啃老族”的正确翻译

“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30

岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的:

ThisNeetisalready30yearsoldbutstilllivesonhisparents.

其实严格地说,liveon后面要跟sth,不跟sb;而liveoff后面可以跟sb或sth,意思分别是“靠什么人养活”和“靠什么活着”,目前还没有“liveonsb”的搭配。例如:Theyliveonadietofbreadandcheese.(他们靠吃面包和奶酪活着。)Thisunemployedwo`rkerlivesonunemploymentbenefit.(这个失业工人靠失业救济金为生。)

“啃老族”指既没有上学也没有就业或接受职业技能培训但必须依靠父母养活的青年人。在英国英语中,“NEET”指啃老族的一员,“NEETgroup”指啃老族群体。“NEET”是“NotCurrentlyEngagedinEducation,Employmento`rTraining”或“NotinEducation,Employmento`rTraining”的缩略语。美国英语则称之

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档