系统功能语法主述位理论下的汉英翻译研究--以英译《鲁迅小说选》为例的开题报告.docxVIP

系统功能语法主述位理论下的汉英翻译研究--以英译《鲁迅小说选》为例的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

系统功能语法主述位理论下的汉英翻译研究--以英译《鲁迅小说选》为例的开题报告

题目:系统功能语法主述位理论下的汉英翻译研究--以英译《鲁迅小说选》为例

研究背景:

随着全球化的发展和经济的日益交流,跨文化交流已经成为现代社会的一个重要的组成部分。在跨文化交流中,语言翻译起到了非常重要的作用。汉英翻译是现在非常流行的一种跨文化交流方式,因此探讨汉英翻译的理论和实践问题变得尤为重要。

对于汉英翻译,现在有很多的翻译理论和方法,例如功能翻译理论、语篇分析等等,其中系统功能语法主述位理论是一个比较新的理论,它将英汉翻译的重点放在了主述位上,希望通过主述位的对比和分析来获得更好的翻译效果。因此,本研究将以系统功能语法主述位理论为基础,探讨汉英翻译中主述位的运用和翻译实践中的问题。

研究目的:

本研究旨在以英译《鲁迅小说选》为例,探讨系统功能语法主述位理论在汉英翻译中的实际应用和翻译实践中出现的问题。

具体研究内容包括:

1.系统功能语法主述位理论的基本原理和应用方法

2.汉英翻译中主述位的运用和翻译实践中的问题

3.以英译《鲁迅小说选》为例,对照原文和翻译文本,分析并比较翻译的效果和问题

4.结合实际案例,提出改进翻译质量的建议和方法

研究意义:

本研究的意义在于探究系统功能语法主述位理论在汉英翻译中的实际应用价值,并对翻译实践中出现的问题提出新的解决方案。同时该研究也有助于推动汉英翻译理论的研究和实践的发展,丰富我国翻译研究的内容和深度,从而为跨文化交流做出更多更好的贡献。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档