《关联翻译理论》课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《关联翻译理论》PPT课件

CATALOGUE目录关联翻译理论简介关联翻译理论的核心观点关联翻译理论的实践应用关联翻译理论的优缺点分析关联翻译理论与其他翻译理论的比较研究结论

01关联翻译理论简介

关联翻译理论的概念关联翻译理论是一种语言翻译理论,它认为翻译是一种交际行为,强调翻译过程中语境和信息的关联性。关联翻译理论的核心概念是“最佳关联性”,即译者在翻译过程中应尽可能地使译文与原文语境产生最佳关联,使读者能够以最小的努力理解原文含义。

关联翻译理论的发展历程关联翻译理论起源于20世纪80年代,由美国学者Ernst-AugustGutt提出。该理论在90年代得到进一步发展,并逐渐成为翻译研究领域的重要理论之一。近年来,随着跨学科研究的兴起,关联翻译理论在语言学、心理学、认知科学等领域得到了广泛的应用和发展。

关联翻译理论广泛应用于文学、新闻、广告、科技等领域的翻译实践。它为译者提供了一种系统的翻译方法论,帮助译者更好地理解原文含义,并选择适当的表达方式传递给目标读者。此外,关联翻译理论还为翻译教学和翻译批评提供了重要的理论支撑和实践指导。010203关联翻译理论的应用范围

02关联翻译理论的核心观点

动态对等翻译观01动态对等翻译观认为翻译的目标是实现原文与译文在动态关系上的等值,而不仅仅是形式上的对应。02动态对等要求译文在目的语文化中产生与原文相同的效果,即读者对原文和译文的反应应该相似。03动态对等强调了翻译过程中对原文意图和读者认知环境的考虑,以实现最佳的交际效果。

最佳关联性原则是关联翻译理论的核心,它认为翻译过程中应寻求最佳关联性,即译文的最佳理解与原文作者的意图相符合。最佳关联性原则要求译者根据原文作者的意图和译文读者的认知环境,选择最合适的译文,以实现最佳的交际效果。最佳关联性原则强调了译者在翻译过程中的决策应基于对原文意图和读者认知环境的最佳判断。最佳关联性原则

认知语境是关联翻译理论中的一个重要概念,它指的是个体在特定情境下的知识、经验和心理状态等因素的总和。认知语境在翻译过程中起着关键作用,能够帮助译者更好地理解原文作者的意图,并选择最合适的译文。译者需要根据译文读者的认知语境,选择最合适的译文,以使译文读者能够产生与原文读者相似的认知和情感反应。认知语境与翻译

互文性是指文本之间的相互影响和关联,在翻译过程中,原文的互文性会影响译文的生成。译者需要了解原文的互文背景,以及与原文相关的其他文本或文化背景,以更好地理解原文作者的意图和选择最合适的译文。互文性能够帮助译者更好地理解原文的语义和语用意义,以及在翻译过程中保持原文的文化和语言特色。互文性与翻译

03关联翻译理论的实践应用

01新闻翻译要求准确、客观地传递信息,同时保持原文的语体风格和语言特征。关联翻译理论强调寻找最佳关联性,即译者在翻译过程中需要理解原作者的意图,并选择最符合目标读者认知语境的译文,以实现最佳的交际效果。02在新闻翻译中,译者需要关注新闻背景、事件发生的社会环境等因素,准确把握原作者的意图,同时考虑目标读者的认知语境和阅读习惯,选择最恰当的词汇和表达方式进行翻译。03例如,在翻译政治类新闻时,译者需要准确理解原作者的政治立场和观点,同时考虑目标读者的政治立场和认知语境,选择最恰当的词汇和表达方式进行翻译,以实现最佳的交际效果。新闻翻译中的关联翻译理论

广告翻译中的关联翻译理论010203广告翻译要求传达广告创意和品牌形象,同时吸引目标受众的注意力。关联翻译理论强调寻找最佳关联性,即译者在翻译过程中需要理解广告创意和品牌形象,并选择最符合目标受众认知语境的译文,以实现最佳的交际效果。在广告翻译中,译者需要关注广告的主题、风格、语言特征等因素,准确把握广告创意和品牌形象,同时考虑目标受众的认知语境和接受度,选择最恰当的词汇和表达方式进行翻译。例如,在翻译化妆品广告时,译者需要准确理解广告中的美感和品牌形象,同时考虑目标受众的认知语境和接受度,选择最恰当的词汇和表达方式进行翻译,以实现最佳的交际效果。

文学翻译要求传达原文的艺术性和文化内涵,同时保持原著的风格和语言特征。关联翻译理论强调寻找最佳关联性,即译者在翻译过程中需要理解原作者的艺术意图和文化内涵,并选择最符合目标读者认知语境的译文,以实现最佳的审美效果。在文学翻译中,译者需要关注原著的主题、风格、文化内涵等因素,准确把握原作者的艺术意图和文化内涵,同时考虑目标读者的认知语境和审美习惯,选择最恰当的词汇和表达方式进行翻译。例如,在翻译诗歌时,译者需要准确理解诗歌中的意象、情感和文化内涵,同时考虑目标读者的认知语境和审美习惯,选择最恰当的词汇和表达方式进行翻译,以实现最佳的审美效果。文学翻译中的关联翻译理论

04关联翻译理论的优缺点分析

高效性关联翻译理论强调译者在翻译过程中寻

文档评论(0)

suzhiju + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档