论翻译的“信”——基于罗兰·巴特的符号学原理的开题报告.docxVIP

论翻译的“信”——基于罗兰·巴特的符号学原理的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论翻译的“信”——基于罗兰·巴特的符号学原理的开题报告

摘要:本文旨在探讨翻译的“信”概念,即翻译是否能够传达原文的“信念”或“真实性”。本文从罗兰·巴特的符号学原理入手,探讨符号的意义、意义的多义性和翻译中的意义转化等问题后,提出翻译是符号的再创造过程,需要将原文中的符号转化为目标语言中的符号,从而传达“信念”。进一步地,翻译者需要通过理解原文的文化背景、语用规则等,以及借助自身的文化和背景知识,来更好地理解原文中的“信念”,确保翻译的准确性和可信度。

关键词:翻译,信念,符号学,意义转化

1.前言

随着全球化的发展,翻译在跨语言交流中扮演着越来越重要的角色。然而,翻译是否能够准确地传达原文的“信念”或“真实性”,一直是翻译学者和从事翻译行业的人关注的问题。本文旨在从符号学的角度探讨翻译的“信”概念,从而对翻译的准确性和可信度进行较为深入的探索。

2.符号学原理

符号学是一门关于符号和符号系统的学科,涉及到语言、艺术、音乐、文化等方面。在符号学的研究中,罗兰·巴特是一位非常重要的学者。他提出了“符号的世界”理论,认为符号是一个复杂的系统,由符号、符号的意义和符号的使用规则三个要素构成。在这三个要素中,符号的意义是最为关键的,因为它决定了符号的使用和传递。同时,符号的意义也具有多义性,即同一个符号在不同的语境中具有不同的意义。

3.翻译中的意义转化

在翻译过程中,翻译者需要将原文中的符号转化为目标语言中的符号,从而传达原文的“信念”。然而,由于符号的多义性,翻译中的意义转化是一个非常复杂的过程。在翻译中,翻译者要尽可能地通过语言上的对等和韵律、语调等方面的处理,来保持原文的风格和形式,同时确保目标语言中的符号能够传达原文的“信念”。

4.翻译的“信”

在符号学的视角下,翻译是符号的再创造过程。在翻译中,翻译者需要通过理解原文的文化背景、语用规则等,以及借助自身的文化和背景知识,来更好地理解原文中的“信念”,确保翻译的准确性和可信度。

5.结论

通过符号学的原理,我们可以更好地理解翻译中的意义转化和“信”的概念。在翻译中,翻译者需要将原文中的符号转化为目标语言中的符号,通过理解原文的文化背景、语用规则等,来确保翻译的准确性和可信度。因此,翻译不仅是一项简单的语言转换,更是一项复杂的文化交流。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档