- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政府工作报告中英文版本中衔接手段的对比分析的开题报告
一、研究背景与意义
政府工作报告是每年中国政府向全国人民报道的一份重要文件,它是一份包含政府工作总结、展望和计划的官方报告。因此,政府工作报告的整体性、信息量、表达清晰度将直接影响着人民群众对政府工作的评价。而政府工作报告中英版本是向国内外双方展示我国政府的官方文件,具有国际公信力,因此在翻译中需要注意到怎样确保中文版和英文版的紧密衔接,以保证传达的信息准确无误,达到民心所向。
二、研究内容和方法
研究内容:
本研究旨在分析政府工作报告中英文版本中衔接手段的对比分析,通过对比中英文之间的差异,查找中英文之间的转换问题,分析影响政府工作报告中英文版本中衔接的关键因素,并提出相应的翻译对策,以实现良好的衔接效果。
研究方法:
1.政府工作报告的语篇分析:通过对中英文政府工作报告的语篇结构进行分析,揭示衔接过程中可能存在的问题。
2.翻译理论分析:通过现实中的政府工作报告翻译案例,探讨中英文翻译之间的转换规律,总结出相应的翻译策略。
三、研究成果预期
通过本研究,将得到以下成果:
1.揭示政府工作报告中英文版本中存在的衔接问题,从而提高翻译准确性。
2.提出相应的翻译对策,增强中英文版本的衔接效果,更好地向国内外展示中国政府的实力和形象。
3.对翻译工作提出参考与借鉴,并促进政府工作报告中英文翻译水平的提高。
四、论文结构
第一章研究背景与意义
第二章相关理论分析及研究方法
第三章政府工作报告语篇分析
第四章政府工作报告中英文翻译的对比分析
第五章基于对比研究的翻译策略
第六章总结与展望
参考文献
文档评论(0)