从接受理论谈《简爱》两中译本的比较的开题报告.docxVIP

从接受理论谈《简爱》两中译本的比较的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从接受理论谈《简爱》两中译本的比较的开题报告

题目:从接受理论谈《简爱》两种译本的比较

摘要:《简爱》是英国文学史上的经典之作,也是一部备受青睐的文学作品。但是,很多人对于《简爱》的中译本存在着一些疑惑和争议。在本文中,我们将从接受理论的角度出发,对《简爱》两种不同的中译本进行比较研究,探讨其在读者中的接受度。

关键词:接受理论;《简爱》;中译本;比较

一、引言

《简爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特所著的一部长篇小说,于1847年首次出版。该小说讲述了主人公简爱从幼年到成年的经历,经历了很多磨难和挫折,最终收获了爱情和幸福。自问世以来,《简爱》一直备受读者的欢迎和喜爱。然而,随着时间的推移,《简爱》的中译本也产生了一些争议和疑问。目前,市面上有两种比较流行的《简爱》中译本,分别是钱钟书先生的译本和余光中先生的译本。那么,这两种不同的中译本在读者中的接受度有何差异?我们将从接受理论的角度出发,对这两种中译本进行比较分析。

二、接受理论的概念

接受理论是德国文艺批评家汉斯·罗伯特·雅斯贝尔施所提出的文艺批评理论。该理论强调了读者在阅读过程中的主观作用,即读者对于文学作品的理解和接受程度与自己的阅读背景、文化背景、生命经验等都有关系。

三、比较分析

1.词汇语言的比较

在两种中译本中,比较显著的差异在于词汇和语言的表达方式。钱钟书先生的中译本运用了较多的古典汉语和文言,语言极为优美,但对于有些读者来说却有些过于繁杂和晦涩。而余光中先生的中译本则比较贴近现代汉语,更加简洁明了,更容易被广大读者所接受。因此,在接受理论的角度来看,余光中先生的中译本在普通读者中应该有更广泛的接受度。

2.文化背景的比较

《简爱》是一部英国文学经典之作,它的文化背景和历史背景对于理解该小说的内涵和情节都是至关重要的。在两种中译本中,钱钟书先生更加注重文化背景的介绍和阐释,帮助读者更好地理解小说中的文化内涵和历史背景。而余光中先生则更加注重对于人物心理和情感的描写和呈现,更加贴近人性和人类共同的情感体验。因此,在接受理论的角度来看,钱钟书先生的中译本在文化底蕴丰富的读者中应该有更广泛的接受度,而余光中先生的中译本在注重人物心理描写和人类情感体验的读者中应该有更广泛的接受度。

四、结论

通过以上的比较分析可以得出结论,即在接受理论的角度来看,《简爱》两种不同的中译本在不同的读者群体中应该有不同的接受度。钱钟书先生的中译本在注重文化底蕴和历史背景的读者中应该比较受欢迎,而余光中先生的中译本在注重人物心理描写和情感体验的读者中应该比较受欢迎。因此,在选择中译本的时候,读者应该根据自己的阅读背景、文化背景、阅读习惯等对比不同的中译本,选择适合自己的版本,从而更好地理解和欣赏《简爱》这部经典之作。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档