人称指示语的英汉互译的综述报告.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

人称指示语的英汉互译的综述报告

人称指示语是语法的一个重要组成部分,它能指示或指代特定的人、事物或概念。在英语和汉语中,人称指示语的使用方式和形式略有不同。下文将对它们的异同进行探讨。

一、英语中的人称指示语

英语中的人称指示语可分为三种类型:代词、形容词和副词。其中,代词分为主格和宾格,用于代替处于不同语法功能中的人称代词。例如:

-主格:I,you,he,she,it,we,they

-宾格:me,you,him,her,it,us,them

形容词用于修饰名词,并指明该名词所指代的人或物。形容词有两种形式,一种是限定词(a,an,the),另一种是形容词本身。例如:

-Thisisabighouse.

-Thatisabeautifulcar.

副词用于描述动词的行为或描述名词的性质。例如:

-Shetalksloudly.

-Heworksefficiently.

在英语中,人称指示语常常被用于指示和代词。例如:

-Thisismybag.

-Thatishisphone.

此外,英语中还有几种特殊的人称指示语,如“this/these”与“that/those”,用于表达距离、位置或抽象的概念。例如:

-Thisismybook.

-Thesearemybooks.

-Thatisabeautifulpicture.

-Thoseareinterestingmagazines.

二、汉语中的人称指示语

汉语中的人称指示语主要有代词和形容词。不同的是,汉语中的代词不区分主格和宾格,而形容词通常在名词之前出现。例如:

-他(he/him)–他是我的朋友。(Heismyfriend.)

-她(she/her)–她很漂亮。(Sheisverybeautiful.)

-它(it)–它是一只猫。(Itisacat.)

-我们(we/us)–我们一起去。(Wegotogether.)

-你们(you)–你们都很聪明。(Youareallverysmart.)

-他们(they/them)–他们是我们的老师。(Theyareourteachers.)

汉语中的形容词通常在名词之前,与英语中的形容词后置形成鲜明的对比。例如:

-漂亮的女孩(beautifulgirl)

-高大的男人(tallman)

在汉语中,人称指示语的使用方式和形式主要包括“这/那/这些/那些”和“了解/知道/明白/听说”的组合。例如:

-这本书(thisbook)

-那部电影(thatmovie)

-这些人(thesepeople)

-那些建筑(thosebuildings)

三、英汉人称指示语的异同比较

1.形式区别

英语中的人称指示语主要有代词、形容词和副词,而汉语中主要是代词和形容词。此外,英语中的人称代词分为主格和宾格两种形式,而汉语中的代词不区分主格和宾格。

2.使用方式区别

英语中的人称指示语用于指示和代词的场合较多,而汉语中则更多地使用“这/那/这些/那些”等组合。此外,在表达听说或知道某事时,汉语中还会使用“了解/知道/明白/听说”的组合,而英语中则常用“know/hear”等单词。

3.词序区别

英语中的形容词通常是在名词后面出现,而汉语中则是在名词前面出现。

4.句法配合区别

英汉两种语言中,人称指示语在具体的语法结构中的使用也有所不同。例如,在英语中,主语和宾语之间必须使用人称代词,如:

-Shegavehimabook.

在汉语中则可以省略主语和宾语的人称代词,为听众创造了更多的表达方式,如:

-他给了她一本书。(Hegaveherabook.)

-给他一本书。(Givehimabook.)

结论

人称指示语在英语和汉语中是语法的一个重要组成部分,即便在两种语言中都存在一些共性,但在使用方式、形式、词序和句法配合等方面还是有所不同。在翻译和应用时,需要注意这些差异,避免出现翻译不准确或交流误解等情况。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档