接受者视角下的中文公示语翻译的综述报告.docxVIP

接受者视角下的中文公示语翻译的综述报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

接受者视角下的中文公示语翻译的综述报告

在现代社会中,公示语已经成为了人们日常生活和工作中不可或缺的一部分。作为一种公共信息传递和交流的方式,公示语具有多种形式,如道路标志、公告、告示、广告、招标公告等,而在这些形式中,中文公示语更是占据到了重要地位。中文公示语的翻译,不仅是一种传递信息的重要方式,也是一种文化交流的必要手段。本文旨在从接受者视角出发,对中文公示语的翻译进行综述分析。

一、中文公示语的特点

中文公示语有明确、简练、准确的特点,一般由简洁的词语和语言结构构成,使用常见词汇和简单语法,以确保信息的准确传达。同时,中文公示语通常采用简短的语句,容易理解和接受,具有强烈的实用性和工具性。除此之外,中文公示语在语言使用上还具有计谋性和说服性。这种计谋性的使用要求短语的语言精准、确凿、简明,并用精心设计的方式让接受者自愿接受所传递的信息。

二、中文公示语的翻译对策

1.语言理解

语言理解是翻译中必要的过程。在语言理解的过程中,译者需要了解语境、词义、语法等各种信息,以达到对原文的准确把握。在中文公示语的翻译中,由于语言表述简单,该过程的难度非常小。

2.贴近接受者

译者在翻译中需要较大的关注接受者的文化特点和习惯。为了让更多的群体理解公示语的含义,译者需要使用最通俗易懂的语言,以贴近接受者。

3.重点突出

中文公示语往往由于信息量较大,译者在翻译中需要逐个梳理,去掉无关紧要的话语,把最重要、最关键的信息突出,并根据需要进一步说明和补充,确保传递的信息准确、简洁而明确。

4.语言流畅

在中文公示语的翻译时,译者需要考虑翻译的流畅性,使翻译后的公示语易于读者理解,同时保持信息的准确性和权威性。

5.逐字逐句的翻译

对于中文公示语,译者需要进行一个逐字逐句的翻译,以保证最大程度地传递原文信息,并尽量避免歧义。

三、中文公示语翻译实例

下面以中国境内常见的公示语为实例,从接受者视角进行翻译并对其进行分析:

1.警示标志:注意行人

英文翻译:WarningSign:AttentionPedestrian

该公示语的主要目的是对路人发出警示,要求车辆注意避让,以保障行人的安全。译者在翻译时需要注意保持警示标志的规范性,并着重表达行人警示的信息。

2.公告:本院新闻承办处开放

英文翻译:Announcement:NewsOfficeofthisCourtOpen

这一公告主要是要向社会宣传本法院新闻承办处的业务和服务范围。译者在翻译时需要注意保持公告的简洁性,并准确传达承办处的开放信息。

3.招标公告:全国范围内接受投标

英文翻译:TenderNotice:AcceptingBidsNationwide

该招标公告主要是要对不同地区的投标人发布信息,并告知接受全国范围内的投标。译者在翻译时需要考虑其多样性和全面性,并准确传达其接受全国范围内投标的事实。

四、结论

通过对中文公示语的特点和翻译对策的分析,我们可以清楚地认识到译者在翻译中需要考虑许多因素。为了传达出正确、准确的信息,译者应该从接受者的角度进行思考和考虑。在公示语的翻译之中,不但要求理解、准确和翻译,还需要对文化背景、常识和习惯等进行了解。当然,不同类型的公示语,在当地人的理解和意义上也存在较大的差异。因此,译者需要根据其通用性和实际应用场景进行具体的翻译策略。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档