逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告.docxVIP

逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告

逻辑功能视角下许渊冲唐诗英译研究的中期报告

许渊冲是中国翻译界的杰出代表。他是《古诗十九首》英译本的主要翻译者之一,也是《唐诗三百首英译本》的主要贡献者。在许渊冲的翻译实践中,他的翻译思想、翻译方法以及翻译成果都具备着较高的参考价值。

本文从逻辑功能视角出发,对许渊冲唐诗英译的研究进行了中期报告。

一、逻辑功能视角及其研究意义

逻辑功能视角是从语言哲学、逻辑语言学等方面出发,对语言的逻辑机制及其语用功能进行分析和探讨的研究方法。在翻译研究中,逻辑功能视角可以帮助我们更好地理解翻译过程中的逻辑结构和语用效应,有助于提高翻译质量和效果。

逻辑功能视角在许渊冲唐诗英译研究中的应用,可以帮助我们深入挖掘许渊冲翻译成果的逻辑结构和语用效应,进一步探索翻译的全面性、精细性和实用性,为我们的翻译实践提供借鉴和启示。

二、许渊冲翻译思想及翻译原则

许渊冲在翻译过程中,注重“忠实、通顺、美学”的原则,并认为翻译应该做到“不失原味,优美流畅,尽可能传达原作的语境和意境。”在实际操作中,他都会对原作进行深度理解,在保留原文的情感、形象、韵味等方面下功夫,尽力做到忠于原意的同时,让英译文摆脱生硬、假古不真等问题。

三、许渊冲唐诗英译的逻辑功能分析

1.《李白·将进酒》

唐诗原文:

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

英译文:

Doyounotseetheriverfromtheskycome,

Hurryingtotheseaandnevertoreturn?

Doyounotseethemirrorssaddenedlight,

Morningblack,ateveturningwhite?

Lifeisshort,sowhynotenjoy

Anddrinkfromthegoldengobletwhilewecan?

Talentmustbeputtouse,andwhenourfundsaregone,

Wecanmakethembacktenfoldlikeamagicgenie.

Slaughteralamb,killacow;letthefeastbegin.

Threehundredcupsofwinemustwedrinkin.

逻辑功能分析:

许渊冲在翻译《李白·将进酒》时,充分体现了忠实、通顺、美学的翻译原则。在忠实原作的基础上,他注重语境和意境的传达,通过准确的翻译、简练的表述和美妙的韵律,成功地将原作的韵味、气息和情感体现了出来。

1)第一句“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。”中,许渊冲使用了“riverfromtheskycome”来翻译“黄河之水天上来”,切合原诗的代表性意象,形象地表现了黄河奔流到海的景象。

2)第二句“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”中,许渊冲使用了“mirrorssaddenedlight”、“morningblack,ateveturningwhite”等语言形式,成功地体现了原作的韵律、氛围和情感态度。

3)第三句“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。”中,许渊冲突出了“drinkfromthegoldengoblet”这一翻译策略,既保留了原作的疏放豪迈,又符合英文语境,成功地传递了原作的意思和情感。

4)第四句“天生我材必有用,千金散尽还复来。”中,许渊冲采用“magicgenie”的翻译策略,既顺应了原作的丰富想象,又将文化信仰与语言美学有机融合,最终达到高度传神的翻译效果。

5)第五句“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”中,许渊冲巧妙地捕捉了原作的韵律和情感体验,通过“slaughteringalamb,killacow”等翻译方式,成功地表现了原作的情感态度。

综上所述,许渊冲在翻译《李白·将进酒》时,充分展示了逻辑功能视角在翻译研究中的应用价值,通过对原作的深入理解和灵活应用,成功地传达了原作的情感、意境和语境,为中国文化的传播和国际化树立了良好的榜样。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档