网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

归化与异化角度看虚构英专名词的翻译以《哈利·波特与混血王子》为例的中期报告.docx

归化与异化角度看虚构英专名词的翻译以《哈利·波特与混血王子》为例的中期报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

归化与异化角度看虚构英专名词的翻译以《哈利·波特与混血王子》为例的中期报告

Abstract

本篇论文基于归化与异化翻译理论,探讨了虚构英文名词在中文语境下的翻译策略。以《哈利·波特与混血王子》为例,分析了翻译中存在的归化、异化和混合翻译策略,以及它们所产生的影响。最后,提出了对翻译策略的选择以及对翻译质量的要求。

Keywords:归化,异化,翻译,虚构英文名词

Introduction

虚构小说作为一种重要的文学类型,在现代社会中备受欢迎。其中《哈利·波特》系列被视为经典之作,引起了世界各地读者的追捧。然而,由于文化的差异以及语言的差异,虚构小说类中文翻译面临着很大的困难,尤其是对于英文中一些虚构英文名词的翻译。为了有效地传达原作的意图和情感,在翻译过程中,翻译者不得不面对翻译策略的选择。为此,本文以《哈利·波特与混血王子》为例,基于归化与异化翻译理论,分析虚构英文名词在中文语境中的翻译策略以及它们所产生的影响。

LiteratureReview

归化和异化是翻译中常用的两种翻译策略,关于这两种策略的讨论,Aiken(2004)提出了不同的观点,认为归化翻译是一种将源语文化概念转化为目标语文化概念的策略,而异化翻译则反之。Nida(2001)则认为归化是一种使目标语读者更容易理解的翻译策略,异化则是一种为了保留源语文化特点的策略。这两种翻译策略由于其不同的特点在翻译实践中都有各自的应用。

Methodology

本文采用描述性分析法,以《哈利·波特与混血王子》为例,分析其中的虚构英文名词在中文语境中采用了哪些翻译策略,以及选用这些策略所产生的影响。

Analysis

1.归化翻译

归化翻译是一种将源语文化转化为目标语文化的翻译策略,在翻译虚构英文名词时,翻译者在某些情况下会采用该策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Hogwarts”一词被直接翻译为“霍格沃茨”,这种翻译方式使得中国读者更容易理解这个虚构地名的含义。此外,“MinistryofMagic”翻译为“魔法部”,也属于归化翻译的范畴。这种翻译策略的优点在于可以使得读者更快更好地融入目标语环境,并且有助于文化的融合。

2.异化翻译

异化翻译则是一种保留源语文化特点的翻译策略。在虚构英文名词的翻译中,翻译者也会采用这种策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Quidditch”这个虚构的体育项目名称则直接保留原文,不做更改。这种异化翻译的优点在于可以更好地保持原作的文化特点,使得读者能够更真实地感受到原作中的情境。

3.混合翻译

在实际的翻译中,翻译者很少只采用单一的翻译策略,通常会采用混合翻译策略。例如,在《哈利·波特与混血王子》中,“Pensieve”这个虚构的物品名称则被翻译为“记忆池”,这种翻译方式既保留了原作中的名称特点,又能够让目标语读者更好地理解其作用。这种翻译策略优点在于取长补短,能够实现更好的传达原作信息。

Conclusion

本文以《哈利·波特与混血王子》为例分析虚构英文名词在中文语境下的翻译策略。翻译者在选择翻译策略时需要考虑诸多因素,如读者群体、原作文化特点等因素。本文通过对归化、异化和混合翻译策略的分析,从不同角度评述了各自的优缺点。在翻译实践中,翻译者需要权衡不同的翻译策略,以使得翻译质量更高,更好地实现译者原意。

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档