文化综艺节目中韩汉翻译技巧的研究与应用.docxVIP

  • 27
  • 0
  • 约4.1千字
  • 约 8页
  • 2024-02-23 发布于江西
  • 举报

文化综艺节目中韩汉翻译技巧的研究与应用.docx

?

?

文化综艺节目中韩汉翻译技巧的研究与应用

?

?

【摘要】随着中韩两国之间在经济、文化和人才交流方面的关系越来越密切,韩国的娱乐文化产业成为中韩两国之间跨文化交际的重要内容之一,韩国文化综艺节目的字幕翻译也占据了重要地位。在翻译过程当中,大量的韩汉翻译理论技巧被运用其中,作为语言翻译的两种重要方法,直译法与意译法一直处在取舍争论的进退阶段。本文将针对这两种翻译方法进行研究,研究范围则设定为当前我国年轻人高度关注的韩国文化综艺节目,具体围绕韩国文化综艺节目中韩汉翻译的句式翻译,对句型翻译、翻译方法、句式使用等进行论证,希望能够对强化中华文化传播和交流具有参考价值。

【关键词】韩汉文化;综艺节目;翻译技巧

【作者简介】刘春平,郑州轻工业大学外国语学院。

【基金项目】河南省教育厅人文社会科学研究重点项目(项目编号:2015-ZD-208);河南省高等学校重点科研项目(项目编号:15B630020)。

中韩建交以来,在政治、经济、文化、外交等各方面加深了交流合作,无论是合作交流频率,还是交流内容,都有了深层次发展的趋势。韩国作为中国的邻居,在翻译方面,韩语和汉语之间有共同的技巧和规律,一个民族的语言和文字的意义转换成另一个民族的语言文字,在口译时不可能像文字交流一样随时进行,但是由于语言文字有其相通性,人与人之间的接触进行口语翻译,只要能够在文化含义基础上弄懂中韩句型之间的深

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档