贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究.docxVIP

贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

贾平凹作品英译本中的方言翻译策略研究

?

?

蒋阳杨盼婷闫旭东张敏

摘要:贾平凹作品中的人物对话具有纯正的陕西方言特点,极具地域特色,这对其作品的对外译介提出了巨大的挑战。[1]美国著名汉学家葛浩文对贾平凹的作品《浮躁》进行了英译。本文以此英译本为例,分析贾平凹作品中独特的语言风格,同时参考葛浩文《浮躁》英译本,分析葛译对于陕西方言的翻译策略以及译者的翻译风格。

关键词:陕西方言;翻译策略;翻译风格

目前,对贾平凹作品英译的研究主要体现在文化差异、方言翻译、翻译风格比较等几个方面,涉及的理论包括异化与归化、语料库翻译学研究、关联理论等。[2]方言翻译是地方作家作品的一个很重要的特点,虽然以贾平凹为代表的陕西作家在国内独树一帜,但也正由于语言文化阻碍,他们作品的对外文化输出十分有限。国内,西北大学胡宗锋教授多年来一直从事陕西文学作品的译介,基于自身所处地域优势,对作品中蕴含的地方方言文化有着切身的理解和表达。国外的汉学家在此领域也很有建树。美国著名汉学家葛浩文有着丰富的地域文学翻译经历,作为一名汉学家及外籍翻译家,他对陕西文学“走出去”起着举足轻重的作用。本文将分析贾平凹作品语言的独特风格,对比葛浩文先生的英译本,分析葛浩文先生对陕西方言翻译的策略和风格,研究翻译特点,探寻陕西文学翻译的可行之径,帮助陕西文学“走出去”。

贾平凹,一位具有叛逆性、创造精神和廣泛影响的陕西作家。他将陕西地域语言文化嵌入自己的作品中,将作品人物的创作灵感与地缘紧密联系,使用了大量的陕西方言,使得人物更具地方特色,也更有人物魅力。

一、贾平凹作品中方言翻译的特色与难点

贾平凹作品中方言使用繁多,其特色和难点主要体现在以下方面:

作品语言口语化,使用大量的方言。这是贾平凹作品很突出的一部分,主要体现在人物对话中,“走哩”,“旱得厉害”,“不晓得”,等等。这些词都是具有代表性的口语,若全采用直译,作品文化氛围没有原作那么浓厚,若是异译,选用文化匹配高的词也较难。

作品中有很多的俗语。比如“嘴上没毛,办事不牢”,这些俗语中,一个特点是押韵,另外整句的重点偏向最后一句,所以前面一些铺垫的语句大多没有实际的含义。对译者来说,对俗语的大意把握程度,恰当的选词,删减添意等都有极大的挑战。

用方言土语表达愤怒乃至骂人的词。比如“你羞你先人哩”,“泼皮出身”等等,如果译者对这些土语理解不了,译本土语翻译不明显,那这些具有陕西特色的文化就遗漏了,译后的效果也达不到了。

多用叠词。比如:韩文举冷了不说了,瞪着眼睛,突然对金狗说:“你是办报纸的人,你也把报纸给我寄几张念念闸!你韩伯不是不认得字,也可以帮你们宣传宣传呀!”“念念”,“宣传宣传”这样的叠词在贾平凹的作品中很常见,这句中这两个词有请求拜托,语气亲切委婉的气韵,如果译者直接按字面意思用单音节词译出,那这样的词背后暗含的文化气氛就失去了。

二、葛浩文译本研究

1.针对原作口语化的表达,葛浩文先生做出的翻译策略选择

例1:人一看眼眼也蛰疼,十多里外的别的地方都下得汪汪稀汤了,这里就是瞪白眼:白雨隔犁沟,就把梁岔镇隔得绝情。

Tenliawaytherainfellinbucketswhilethelocalresidentscouldonlyglareinanger.“Raindropsrilltheditchesofnearbyfurrows”wasthedespairingcryofCrossroadsTownship.

这句中“汪汪稀汤”,“瞪白眼”是陕西方言。“汪汪稀汤”指的是雨下得很大。译本翻译的是“therainfellinbuckets”,根据理解按着本意翻译;“瞪白眼”指的是天气晴朗,太阳烈,人们感到不爽快。译本翻译的是“thelocalresidentscouldonlyglareinanger”,也是按着意思来译。意思情感表达贴合,偏向读者理解,但陕西方言的文化气韵被掩盖了。

例2:“自家的猪饿得哼哼,你还有粜的糠?”辱没得田正中一脸羞愧。

“Thepigsinyourownhomearesquealingfromhunger,”shesaid.”Butdoyoustillhavechafftogivethem?”Tianwassocutbyhermockerythatheturnedcrimson.

这句中“辱没”一词是陕西方言,指的是埋怨,嘲弄。译本翻译的是“mockery”,根据主要意思,化汉语的动词表达为英语中的名词表达,偏向读者理解,但是整体上将汉语动词表现的情感程度弱化了。

例3:小水心里说:“这艳炸鬼!”又将镜面翻过来。

Sos

文档评论(0)

136****3532 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档