- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从关联理论看文化负载词的翻译《丰乳肥臀》英译本个案研究
基本内容
基本内容随着全球化的推进和跨文化交流的深入,翻译作为文化传递的工具,其重要性日益凸显。特别是在中国这样有着丰富文化底蕴的国家,如何准确翻译文化负载词,使目标语言读者能够理解和接受源语言中的文化内涵,是个值得探讨的问题。本次演示以《丰乳肥臀》英译本为例,从关联理论的视角出发,探讨文化负载词的翻译策略。
基本内容《丰乳肥臀》是中国当代著名作家莫言的代表作之一,作品描绘了20世纪下半叶中国农村的传统文化和生活方式。其中涵盖了许多具有浓厚地域特色和民族特色的文化负载词,如“观音泥”、“过门槛”等。这些词汇在源语言中具有特定的文化内涵和象征意义,如何将其准确翻译成目标语言,使读者在理解文本的同时,也能领略到源语言的文化魅力,是翻译过程中的一大挑战。
基本内容关联理论认为,翻译是一种交际行为,其成功与否在于目标语言读者能否通过译文理解源语言中的信息。在翻译过程中,需要对源语言和目标语言的文化背景、语境等因素进行全面的考虑和权衡。具体到文化负载词的翻译,可以通过以下几种策略来实现:
基本内容1、直译加注释:对于一些在目标语言中没有对应词汇的文化负载词,可以采用直译加注释的方式,既保留了源语言的原意,又对目标语言读者进行了必要的文化引导。例如,《丰乳肥臀》中的“观音泥”,可以直译为“Guanyinmud”,并在注释中解释其在中国传统文化中象征着祈祷和祝福。
基本内容2、意译:在保持原文意思不变的前提下,采用目标语言读者更容易理解和接受的表达方式。比如,《丰乳肥臀》中的“过门槛”,可以翻译成“crossingthethreshold”,既传达了源语言的意思,又在目标语言中保持了文化的韵味。
基本内容3、音译加注释:对于一些无法在目标语言中找到对应词汇,同时又具有浓厚文化内涵的文化负载词,可以采用音译加注释的方式。例如,《丰乳肥臀》中的“炕桌”,可以翻译成“Kangzhuo”,并在注释中解释其在中国北方农村传统生活中的重要角色和独特的文化内涵。
基本内容4、借用类似表达:在目标语言中寻找与源语言中文化负载词意思相近的表达,以帮助读者理解。例如,《丰乳肥臀》中的“七仙女嫁董永”,可以借用英语中的“TheWeaverGirlandtheCowherd”来表达,借用这种相似的传统故事元素来帮助目标语言读者理解原文的文化内涵。
参考内容
基本内容
基本内容随着全球化的推进和跨文化交流的深入,翻译作为文化传递的工具,其重要性日益凸显。特别是在中国这样有着丰富文化底蕴的国家,如何准确翻译文化负载词,使目标语言读者能够理解和接受源语言中的文化内涵,是个值得探讨的问题。本次演示以《丰乳肥臀》英译本为例,从关联理论的视角出发,探讨文化负载词的翻译策略。
基本内容《丰乳肥臀》是中国当代著名作家莫言的代表作之一,作品描绘了20世纪下半叶中国农村的传统文化和生活方式。其中涵盖了许多具有浓厚地域特色和民族特色的文化负载词,如“观音泥”、“过门槛”等。这些词汇在源语言中具有特定的文化内涵和象征意义,如何将其准确翻译成目标语言,使读者在理解文本的同时,也能领略到源语言的文化魅力,是翻译过程中的一大挑战。
基本内容关联理论认为,翻译是一种交际行为,其成功与否在于目标语言读者能否通过译文理解源语言中的信息。在翻译过程中,需要对源语言和目标语言的文化背景、语境等因素进行全面的考虑和权衡。具体到文化负载词的翻译,可以通过以下几种策略来实现:
基本内容1、直译加注释:对于一些在目标语言中没有对应词汇的文化负载词,可以采用直译加注释的方式,既保留了源语言的原意,又对目标语言读者进行了必要的文化引导。例如,《丰乳肥臀》中的“观音泥”,可以直译为“Guanyinmud”,并在注释中解释其在中国传统文化中象征着祈祷和祝福。
基本内容2、意译:在保持原文意思不变的前提下,采用目标语言读者更容易理解和接受的表达方式。比如,《丰乳肥臀》中的“过门槛”,可以翻译成“crossingthethreshold”,既传达了源语言的意思,又在目标语言中保持了文化的韵味。
基本内容3、音译加注释:对于一些无法在目标语言中找到对应词汇,同时又具有浓厚文化内涵的文化负载词,可以采用音译加注释的方式。例如,《丰乳肥臀》中的“炕桌”,可以翻译成“Kangzhuo”,并在注释中解释其在中国北方农村传统生活中的重要角色和独特的文化内涵。
基本内容4、借用类似表达:在目标语言中寻找与源语言中文化负载词意思相近的表达,以帮助读者理解。例如,《丰乳肥臀》中的“七仙女嫁董永”,可以借用英语中的“TheWeaverGirlandtheCowherd”来表达,借用这种相似的传统故事元素来帮助目标语言读者理解原文的文化内涵。
参考内容
原创力文档


文档评论(0)