- 6
- 0
- 约9.47千字
- 约 61页
- 2024-02-25 发布于山西
- 举报
练习答案;英汉对比:总说;有一年冬初,四叔家里换女工,做中人的卫
老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌
裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六
七,脸色青黄,但脸颊却还是红的。
(原文中每个意群之间几乎没有连接词,只有一个“但”。翻译到英文的时候,一是短句,而是增加连接词when,and等);Earlyonewinter,whenmyuncle’sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weithego-betweenbroughtheralong.Shehadawhitemourningbandroundherhairandwaswearingablackskirt,bluejacket,andpalegreenbodice.Heragewasabouttwenty-six,andthoughherfacewassallowandhercheekswerered.;Doyourememberthebrownsuit,whichyoumadetohanguponyou,tillallyourfriendscriedshameuponyou,itgrewsothreadbare---allbecauseofthatfolioBeaumontandFletcher,whichyoudraggedhomelateatnightfromBarker’sinCoventGarden。
Threadbare:(ofcloth)wornthinorshabby;
e.g.:athreadbarecoat;你还记得你的那身棕色外衣吗?那衣服早已穿到让人笑话的程度,确实太破烂不堪了,而这还不是因为布芒与弗莱契的那本集子吗?——那个你一天晚上从柯文花园巴克书店拖回家来的对开本?
原文中连接词有2个which,还有till,and,becauseof,in等,译文中只有一个“因为”。;她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力,写出了一部催人奋进的小说。
Athinandweakgirlsusceptibletodisease,shewroteaninspiringnovelwithherstrongwill.;在太空中有各种各样肉眼看不见的波
Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyesintheaerospace.
那是中国内地出版的第一份报纸。
ThatwasthefirstnewspaperthathadbeenpublishedininlandChina
;AsIsatdownonthathotandhumidevening,thereseemedtobenosolutionstotheproblemsthrashingaroundinmybrain
黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。;Hisbodywasperfect,alivewitheasysupplenessandhealthandstrength.
他的身体强健有力,灵巧敏捷,真是棒极了。
(英语是先总后分,主句就是中心思想,形容词alive…是perfect的具体表现。汉语遵循先分后总,细节在前,结论在后。;Sinkorswim,I’lltry.不管成败如何,我都要试一试。;JamesBrindleyofStaffordshirestartedhisself-madecareerin1773byworkingatmillwheels,attheageofseventeen,havingbeenborninavillage.
斯塔福郡的詹姆斯布林德雷,出生于一个贫困的农村家庭;1733年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯。
遵循时间顺序翻译:出生—1733—17岁—开始自我奋斗。;杭州是一座有悠久历史的文化名城。“良褚文化”遗址即可证明,在4000多年前,这里已经有人类繁衍生息。
Hangzhouhasalonghistoryasafamousculturalcity。Theremainsofthe“LiangchuCulture”showthatourancestorsliv
原创力文档

文档评论(0)