文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角的任务书.docxVIP

文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角的任务书.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化负载词及其异化翻译研究——从文化传播的视角的任务书

任务背景:

文化负载词(culturalkeywords)是指具有广泛文化内涵和语义承载能力的词汇,常常用于表达文化特色或文化记忆。文化负载词的翻译涉及到跨文化传播和文化转换问题,这是翻译工作中的难点。本次研究从文化传播的视角,探讨文化负载词在翻译中的异化现象及其应对方法,以提高翻译质量和文化交流效果。

任务内容:

1.围绕文化负载词的定义、特点、使用场景等方面进行梳理,并通过实例说明。

2.在翻译过程中,文化负载词容易出现异化现象,如“文化滞留”、“文化替换”等,需要具备跨文化意识和文化适应能力。对于异化现象出现的原因进行分析,并结合实际翻译案例探讨应对策略。

3.参考现有研究成果,对于促进文化交流的措施进行总结和思考,可从翻译培训、跨文化适应能力培养、文化交流平台等方面进行探讨。

4.提出研究的创新点和意义,对于文化负载词的翻译问题进行深入分析和思考,可有助于促进不同文化间的交流和理解。

参考文献:

1.王叶,李晓明.文化负载词在跨文化交际中的翻译研究[J].中国翻译,2020(1):136-137.

2.王建飞,张建军.从文化中介视角看文化载体翻译的意识流异化[J].外语教育与研究,2019(5):78-85.

3.刘浩翔.文化负载词在翻译中的异化处理策略浅析[J].中国科技信息,2021,36(3):222-223.

4.QuahC.K.(2000).Culturalkeywordsandculturalreproduction:Someimplicationsfortranslation.TheTranslator,6(1),29-48.

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档