- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
,
英译中简单技巧
汇报人:
CONTENTS
目录
01.
翻译基本原则
02.
常见翻译技巧
03.
句式翻译技巧
04.
常见词汇翻译技巧
05.
文化背景知识
PARTONE
翻译基本原则
忠实原文
准确理解原文意思,避免误解
保持原文风格和语气,避免改变原文风格
尊重原文文化背景和习俗,避免文化差异
遵循原文语法和句法结构,避免语法错误
符合中文表达习惯
避免生硬翻译,尽量使用自然流畅的中文表达
注意文化差异,避免误解和歧义
保持原文意思不变
符合中文语法和表达习惯
流畅通顺
保持原文的语义和语境
避免生硬翻译,尽量使用自然流畅的语言
注意句子结构和语法,确保翻译后的句子通顺易懂
适当调整语序和词汇,以适应中文的表达习惯
PARTTWO
常见翻译技巧
直译与意译
直译:忠实于原文,保持原文的语言风格和表达方式
意译:根据原文的意思,用另一种语言表达,更注重传达原文的意思和情感
直译与意译的选择:根据原文的语言特点、文化背景和翻译目的进行选择
直译与意译的优缺点:直译更忠实于原文,但可能不符合目标语言的表达习惯;意译更注重传达原文的意思和情感,但可能失去原文的语言风格和表达方式。
增词法与减词法
增词法:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使译文更加通顺、准确。
减词法:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使译文更加简洁、明了。
增词法的应用:例如,在翻译“Iloveyou”时,可以增加“非常”,使译文更加生动、形象。
减词法的应用:例如,在翻译“Iamastudent”时,可以减少“a”,使译文更加简洁、明了。
词类转换
名词转换为动词:将名词转换为动词,使句子更加生动、形象
动词转换为名词:将动词转换为名词,使句子更加简洁、明了
形容词转换为副词:将形容词转换为副词,使句子更加具体、生动
副词转换为形容词:将副词转换为形容词,使句子更加形象、具体
语态转换
主动语态转换为被动语态
被动语态转换为主动语态
主动语态转换为分词结构
被动语态转换为分词结构
PARTTHREE
句式翻译技巧
长句翻译
增减词汇:根据需要,增加或减少词汇,使句子更符合中文表达习惯
拆分长句:将长句拆分成几个短句,便于理解和翻译
调整语序:根据中文的语法习惯,调整句子的语序
保持原意:在翻译过程中,要保持原句的意思,避免出现误解或歧义
被动句翻译
识别被动句:通过动词的形态变化或上下文来判断
翻译方法:将主动句转换为被动句,或保持原句式不变
注意事项:注意时态、语态和语气的转换,保持句子的连贯性和流畅性
实例:例如,Thebookwaswrittenbyhim.可以翻译为这本书是他写的。
否定句翻译
特殊句型翻译
倒装句:将主语和谓语颠倒,使句子更加生动有趣
疑问句:将疑问词放在句首,使句子更加明确直接
否定句:将否定词放在句首,使句子更加简洁明了
并列句:将两个或多个句子并列,使句子更加丰富多样
PARTFOUR
常见词汇翻译技巧
一词多义
理解语境:根据上下文理解词汇的多种含义
词义辨析:区分同义词、近义词和反义词
词性转换:根据语境将名词、动词、形容词等词性进行转换
词组搭配:了解常用词组搭配,提高翻译准确性
熟词生义
词义扩展:在原有词义的基础上进行扩展,如run除了跑之外,还有经营、管理等含义
词义转换:将原有词义转换为新的词义,如book除了书之外,还有预定、预约等含义
词义引申:将原有词义引申出新的含义,如light除了光之外,还有轻、轻松等含义
词义联想:根据原有词义进行联想,如apple除了苹果之外,还有平安、健康等含义
抽象名词具体化
翻译技巧:将抽象名词转化为具体的形象或动作
例子:将freedom翻译为自由,将love翻译为爱
注意事项:避免过度翻译,保持原文的意境和情感
应用:在翻译文学作品、广告语、新闻报道等场合,可以运用此技巧使翻译更加生动、形象。
俚语的翻译
了解俚语的含义和背景
考虑语境和语域
必要时进行解释或注释
寻找对应的中文表达方式
PARTFIVE
文化背景知识
了解中英文化差异
语言表达方式:中文注重含蓄,英文注重直接
时间观念:中文注重过去和现在,英文注重未来和现在
社交礼仪:中文注重礼节,英文注重平等
价值观念:中文注重集体主义,英文注重个人主义
注意文化意象的传递
文化意象:指具有特定文化内涵和象征意义的形象或符号
传递方式:通过翻译,将原文中的文化意象准确传达给读者
注意事项:避免文化误解,尊重原文的文化背景和内涵
例子:如“龙”在中国文化中象征吉祥、权力,而在西方文化中则被视为邪恶的象征,因此在翻译时需要注意文化意象的传递。
尊重文化习惯和传统
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
尊重目标语言的语言习惯和表达方式
了解目标语言的
您可能关注的文档
最近下载
- 金海通分选机操作手册Pick And Place Manual20.pdf
- 电力工程项目管理面临难题及应对策略探讨.doc VIP
- 2025年一年级数学加减法口算题每日一练(25套打印版) .pdf VIP
- 20以内加减法口算题每日练 (打印版).docx VIP
- 2026年高考时事政治高频考点(91条).doc
- 2011年一级建筑师场地作图真题及详细解答.pdf VIP
- 应用电化学:锌空气电池.ppt VIP
- 冀教版(2024)新教材八年级数学上册第十四章14.3.3 实数的大小比较 课件.pptx VIP
- (英语)高考英语过去完成时真题汇编(含答案) .pdf VIP
- 小学足球脚内侧踢球教案.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)