学位英语《翻译》例题解析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译

1.Iliftedmyrighthandandmadescissoringmotionswithmyfirst

twofingers.

,

我举起我的右手用我的前两个手指做出剪东西的动作。

请区别直译和意译:

(1)直译:基本保留原文的句子结构和用词、照字面意思直接

翻译。

(2)意译:在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,

在翻译过程中对于原文做相应的调整。

(3)一般来说,用直译就能达到目的时就用直译。如果直译效果

不好,就应该考虑意译,以忠实原文、表达通顺为最终要求。

2.Asanobedientson,IhadtoacceptmyparentsdecisionthatIwas

tobeateacher,thoughIhadnointerestintheprospectatall.

:

作为一个孝顺的儿子,我不得不接受父母的决定我要当一名教

师,尽管我对前景一点也不感兴趣。

请注意翻译的顺序:

(1)顺译:根据原文句子结构的词语排列顺序进行翻译。译文

与原文的句型结构基本对应,适用于叙述层次与汉语相同或相近

的英语长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句

或从句在后的长复合句等。

2havetodosth

()这个句型结构表示不得不做某事,在翻译时

要注意把句子的句型结构翻译出来。

3.Thehostunnecessarilyspentalotoftimeintroducingthemovie

star,whichtheaudiencearequitefamiliarwith.

主持人不必要地花了很多时间来介绍电影明星,而观众们都很熟

悉这个明星。

4.Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemare

fromthenorth.

从全国各地来这儿的人当中有很多是北方人。

请注意分译和合译:

(1)为了表达通顺,有时需要把原句中的某些部分拆分出来另作

处理,这种对句子结构做变通处理的翻译方式称为分译或拆译。

(2)分译的对象可以是词语(以副词和形容词居多)、短语及从句。

合译就是将原文分开叙述的两个或多个意思或层面合并重组进

行翻译,如将两个从句合并译成一个简单句,或将两个分句合并译

成一个复合长句,目的是为了使表达更紧凑,语气更通顺,更符合

汉语的表达习惯

5.ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican

,(→)

我在聚会上看到的那个人外表和谈吐都像美国人。动词名词

6.Hecametomyhouseforhelp.

(/→)

他来我家请求帮助。介词副词动词

请注意词性转换:

,

英汉两种语言在语法和表达习惯上存在差异在描述同一事物时

,,

往往会使用不同词性的词语翻译时要注意转换以有效传达原文

信息。

7.Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothe

suburbs.

最近,美国人从城市搬到了郊区。

请注意词义的增减影响的表达顺畅度:

(1)鉴于两种语言的表达差异,有时需要在汉语译文中增加英

语原句中没有直接出现但语境默认的或是通过语法结构传达出

的意思;

(2)有时又需要在不影响原文意思的前提下,省略某些无关紧

要的信息,以避免译文拖沓冗长,读不顺畅。

8.Youarerequiredtoreturnall

文档评论(0)

135****5548 + 关注
官方认证
文档贡献者

各类考试卷、真题卷

认证主体社旗县兴中文具店(个体工商户)
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MAD627N96D

1亿VIP精品文档

相关文档