归化、异化——《红楼梦》色彩词翻译比较研究的任务书.docxVIP

归化、异化——《红楼梦》色彩词翻译比较研究的任务书.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

归化、异化——《红楼梦》色彩词翻译比较研究的任务书

一、背景介绍

《红楼梦》是中国古典小说的经典之作,被誉为中国文学的巅峰之作。其中含有丰富的色彩描写,如红色、黄色、白色、黑色等,这种色彩描写是作者用来表现人物性格、环境氛围等的重要手法。然而,在翻译过程中,如何处理这些色彩描写却是一个难题。

二、任务描述

本任务将对《红楼梦》中的色彩词进行翻译比较研究,探讨归化与异化翻译策略在色彩词翻译中的应用,研究其翻译效果及原因,从而提高我们对翻译策略的认识和运用能力。

任务内容:

1.选取《红楼梦》中的色彩词进行归化与异化翻译,并分析两种翻译策略的应用原则;

2.对比分析归化与异化翻译的结果,探讨其优缺点及适用情况;

3.分析归化与异化的翻译效果,并通过语篇分析探讨其翻译的合理性和可行性;

4.结合实例讨论色彩翻译的文化差异和文化转换策略;

5.撰写学术论文,总结分析研究结果,提出相关建议。

三、任务要求

1.参与小组讨论,确定研究内容和课题;

2.查阅相关文献资料,分析归化与异化翻译策略的应用原则和理论基础;

3.选取具有代表性且具有翻译难度的色彩词,进行翻译比较研究,撰写论文;

4.学术论文要求篇幅不少于3000字,格式规范,内容清晰,立论准确。

四、评分标准

1.翻译准确性和语言流畅性:40分;

2.翻译策略选择的合理性和应用效果:40分;

3.文献综述和调研情况:10分;

4.学术论文的撰写能力和文字表达能力:10分。

五、参考文献

1.蒋小虹.文化差异与翻译策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

2.汪琳.女性思想解读与女性意识思照——以《红楼梦》为例[J].诗刊,2009(3):23.

3.李华、李国光.新时期汉英字典编纂的翻译策略探析[J].中国翻译,2012(6):101-102.

4.Richard,Kinney.“TheColorPurple”inChinese:TheMultipleFunctionsofSemanticBorrowing[J].LanguageMatters,2014,45(2):329-343.

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档