汉诗意象及其英译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉诗意象及其英译

作者:张智中

来源:《湖南大学学报(社会科学版)》2015年第04期

[摘要]由于汉诗悠久的传统,导致汉诗独特的意象系统,具体表现在汉诗意象的象征义方面,并不同于英诗的意象系统。因此,汉诗意象的英译,应该采取以意为主、以意为先的翻译策略。具体而言,对于名词意象的英译,应注意其联想义;对于动词意象的英译,应注意其精确到位。译诗应避免浅层理解之上的浅层之译,并努力做到深层理解之上的深层之译。

[关键词]汉诗意象;名词意象;动词意象;浅层/深层

[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1008-1763(2015)04-0111-05

一引言

所谓意象,“意”即人的主观情思,“象”即客观之物象。诗由意象而导致意境;那么,“何谓意境?意境就是诗人的主观之情与客观景物统一起来并物化于诗中的艺术境界。”意境是一种情景交融的诗意空间。生成意境的核心,乃是意象;或者说,意象是构成意境的基本单位,诗借助意象以达到抒情言志的目的。正是诸多的意象,才促生了诗歌的意境。因此,意象美,是组成诗歌意境美的因子或细胞。

二汉诗意象的象征义

一首诗,要么好在语言的独具魅力,要么好在意象的新颖隽妙,二者至少居其一,否则,难以称其为好诗。诗歌意象的重要性,由此可见。而意象的表现力或感染力,乃在于附着在意象之上的象征义。正是这种象征义,使得诗歌的意象超越了个人性与暂时性,并获得了普遍性与永久性的效果。

“在中国诗歌意象的象征意义中,最引人注目的,大概要算是人格象征意义了,这在世界其他诗歌中亦属罕见。所谓人格象征意义,便是在原本与人类和人性没有关系的意象中,赋予人性和人格的含义,使之成为一种具有人格象征意义的意象。”例如,梅花是高洁品格的象征,兰花是君子品德的象征,菊花是超凡脱俗的象征,竹子是君子节操的象征。因此,梅、兰、菊、竹被誉为“四君子”,向来是中国诗画的主题之一。当然,“四君子”之外,还有许多其他的“君子”。例如,莲花濯水,出淤泥而不染,体现了君子风度;蝉饮清露,居高而声远,而体现了高洁品格。所有这些,都成为一种象征,成为比较固定的意象。简言之,中国古典诗歌有着悠久的意象传统。而诸多的意象,都有着基本固定的象征义。因此,“意象一直是中国古典诗学中一个核心性范畴。意象意境化,则被中国古典诗学视为诗歌意象的最高品格和诗歌审美的最高境界。”

汉诗对意象如此重视,英诗又如何呢?庞德强调了意象的美感作用:“意象是理智和感情刹那间的错综交合。这种突如其来的错综交合状态会使人顿时产生无拘无束、不受时间限制的自由感,也会使人产生在一些最伟大的艺术作品面前所体验的那种豁然开朗、心胸舒展、精力弥满的感觉。哪怕一生中只表现一个意象,也强似写下连篇累牍的冗作。”虽如此,“然而英语诗人很难取得中国诗人所取得的那种成功,这是因为汉语与英语分属孤立语与曲折语这两种不同的语系,汉语天生就有利于中国诗歌采取意象并置叠加的方式。”汉语诗歌可以通过意象并置或叠加来完成诗歌的使命,而这点恰恰是英语诗歌所断难做到的。那么,在汉诗英译的过程中,诗歌的含蓄蕴藉总会或多或少地流失,造成诗歌的明晰化,从而在一定程度上破坏汉语诗歌的意象。

三汉诗意象的英译:以意为主,以意为先

一般而言,汉语诗歌中的景物描写,往往不是客观的描写,而是皆著我之色彩。“中国抒情诗不但通过抒情的诗化语言来表达抒情内容,而且还通过景物的画面和丰富的意象来传达抒情的内容。这种渗透了诗人主观情感的景物,已不再是大自然客观的纯景物,而是诗人心中借景达情的景物,故而往往通过变形、虚拟、象征、幻化等手段来表现出来,以达到诗人所需要的意境。”这就是说,在诗歌创作中,意象的组合,应以意为主,以象为辅。那么,在诗歌翻译的过程中,自然也应当以意为主,以象为辅。

胡应鳞说:“古诗之妙,专求意象。”创造意象,永远是诗人能力的一个重要体现。因此,意象的翻译,是诗歌翻译的灵魂。在英译汉诗意象的过程当中,应该采取以意为主、以意为先的翻译策略。例如《诗经?采薇》其中四个诗行的英译:

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

WhenIlefthere.

Willowsshedtear.

Icomebacknow.

Snowbendsthebough.

-Tr.许渊冲

译文不仅译其象,更重译其意。谈及此,许渊冲说:“有人按照字面这样来翻译:WhenIlefthere,willowsleanednear,每行四个音节,而且也押韵。但我觉得leanednear的诗意不够,我的译文是willowsshedtear.我把依依不舍’翻译成了流眼泪。反对我的人就说,我这样不忠实,因为原诗并没有说流泪。但是我认为,我并不是不忠实,因为在英文

文档评论(0)

ld1594069 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档