目的与合作——从语用学的角度看商标词的翻译的中期报告.docxVIP

目的与合作——从语用学的角度看商标词的翻译的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的与合作——从语用学的角度看商标词的翻译的中期报告

目的与背景:

商标翻译是跨文化交际中的一项重要工作。商标是商业文化的代表,在国际贸易中扮演着重要的角色。它代表了品牌形象,是品牌传播的核心。因此,商标的翻译不仅要保留原有的意义和表达方式,还要适应目标语言的文化习惯和法律要求,使其更具有国际化的特点。本报告旨在从语用学的角度探讨商标词翻译的问题,以期为商标翻译提供一些思路和参考。

研究内容:

1.商标词在语用学中的地位

商标名称是一种特殊的词汇,在语用学中具有独特的地位。商标名称不仅是表示产品和服务的符号,更是消费者选择品牌的依据。商标名称的命名方式和品牌形象密切相关,具有鲜明的文化和社会背景,不同的文化和社会背景会对商标名称产生不同的认知和评价。因此,在商标翻译中,要考虑到文化差异,尊重原始商标名称的重要性并根据目标语言的文化特点进行适当的调整和翻译。

2.商标词在翻译中的用词原则

商标名称的翻译需要考虑到多个因素,例如商标名称的音、形、义等方面。基于这些因素,商标翻译通常遵循以下几个原则:

a.透明原则:商标翻译应当保留原商标名称的常用词义和语言特点,尽量让读者理解和识别。

b.译音原则:商标翻译应该考虑原商标名称的发音和音位特点,尽量找到发音相似的词汇来翻译商标名称。

c.意译原则:商标翻译应该考虑到文化差异和市场需求,将原商标名称的意义翻译到目标文化中产生共鸣和认同的名称。

3.商标词在翻译中的应用范围

商标翻译不仅在商业场合中需要,还在法律、政治、文化等领域也有广泛的应用,例如国际商贸、品牌推广、品牌保护等方面。不同领域中对商标翻译的要求也存在差异。商标名称的翻译在各个领域中都需要遵守法律规定和商业规则,保证商标名称的合规和适用性。

合作计划:

商标翻译是一项跨领域的研究,需要具有语言、文化、市场等多方面的知识和技能。基于此需求,本团队拟邀请相关领域的学者、专家、翻译公司等单位开展合作研究,探讨商标翻译的关键问题和解决方案。具体计划如下:

1.对商标翻译中常见的问题及其解决方案进行总结和归纳。

2.通过分析商标翻译的语言、文化、市场等方面需要的技能,研究商标翻译专业的师资培养和化繁为简的翻译流程。

3.总结商标翻译在不同领域中的应用需求和相关法规,制定商标翻译的标准流程和指南。

4.组织开展商标翻译案例研究和实践教学,促进商标翻译人才储备与培养。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档