文学翻译中的译者主体性的中期报告.docxVIP

文学翻译中的译者主体性的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文学翻译中的译者主体性的中期报告

译者主体性是文学翻译中一个不可避免的问题,它涉及到译者的个人主张、价值观和文化背景,对于翻译品质和翻译策略的影响不可忽视。本中期报告将围绕译者主体性在文学翻译中的影响展开讨论,并分析其具体表现和应对策略。

首先,译者主体性在文学翻译中的表现主要包括以下几个方面:

1.翻译意图的差异。不同译者对待翻译的目的有所不同,有些译者更注重忠实地再现原著的意境和语言风格,而另一些译者则更注重对目标读者的理解和译文的可读性。这种差异可能导致译文在语言风格、文化内涵、体裁特征等方面出现明显的差异。

2.语言水平和文化背景的差异。译者的语言技巧和文化背景都会对翻译产生影响。由于不同译者的语言背景和翻译经验不同,可能会出现不同的翻译错误或不同的表达方式。而对于翻译涉及到的文化内涵或历史背景,不同译者的理解和知识储备也会有所不同,从而导致不同的翻译策略和风格。

3.个人喜好和价值观的影响。每个译者都有不同的人生经历和文化背景,这些背景会影响到译者对于原文中某些情节、人物、语言风格的理解和理解的优先次序,从而导致不同的翻译结果。

针对以上表现,我们可以采取以下策略:

1.加强对原著的研读。只有对原著有深入的了解,才能更好地把握其意境和文化内涵,以及准确理解作者的语言风格和文学特色。在翻译过程中,译者可以采用多种方式进行研读和解读,以确保对原著的正确理解。

2.考虑目标读者的阅读体验。译者在翻译时必须考虑目标读者的需求和阅读偏好,以确保译文在语言风格和可读性方面符合要求。同时也要尊重作者的原意和表达方式,避免出现毫无根据的改动或意译。

3.加强对文化和历史背景的了解。译者必须对原著中涉及到的文化内涵和历史背景有充分的了解,以确保对原著的正确理解,并采取适当的翻译策略和技巧。

4.注意自身主观因素的影响。译者必须深刻认识到自身的个人喜好和价值观对翻译的影响,并尽可能避免个人主观因素对翻译的影响,保持翻译的客观性和准确性。同时也要及时接受他人的批评和建议,改进翻译质量。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档