思维与文化共通感视角下的意象翻译的中期报告.docxVIP

思维与文化共通感视角下的意象翻译的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

思维与文化共通感视角下的意象翻译的中期报告

本研究旨在探讨思维与文化共通感视角下的意象翻译问题。在人类文化多元化的背景下,意象翻译已成为跨文化交流中不可或缺的组成部分。然而,不同文化之间对于意象的理解和表达存在着巨大差异,这为意象翻译带来了很大的挑战。

本研究采用了质性研究的方法,通过对相关文献的梳理和实例分析,总结出以下几点研究成果:

一、意象的含义翻译需根据文化背景进行调整

在跨文化意象翻译中,不同语言所传达的意象往往是有时代和文化背景的烙印的。在进行翻译时,需要对目标语的文化背景有深入的了解,才能做出准确的翻译。例如,“龙”在中国文化中代表祥瑞吉祥,而在西方文化中则往往代表着邪恶和破坏,即使是同样的语言,不同文化中的“龙”的含义也会存在巨大差异。

二、意象的表达需要考虑不同文本类型和读者群体的特点

在进行意象翻译时,需要考虑不同文本类型和读者群体的特点。例如,科技领域中的意象常常需要更加准确和规范,而文学作品往往需要更加灵活和贴近生活的翻译方式,以达到更好的艺术效果。同时,不同的读者群体对于意象的理解和接受程度也不尽相同,需要进行合理的针对性翻译。

三、意象的翻译需要把握文化共通性和文化差异性的平衡

要做好意象翻译,需要同时把握文化共通性和文化差异性的平衡。即在进行翻译时既要尽可能地保留原文中所包含的文化特色,又要考虑到读者的接受能力和文化理解能力,将其翻译成一种更适合目标语文化背景的形式。

以上是本研究的初步研究成果。下一步工作将进一步深入探讨思维与文化共通感视角下的意象翻译问题,尝试寻找更加实用和有效的意象翻译策略。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档