文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究的中期报告.docxVIP

文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究的中期报告

在文化翻译视域下研究电影片名的翻译策略时,需要考虑影片所属的文化背景、所传达的意义以及目标文化的文化背景和接受者的文化认知。本研究在已有研究的基础上,针对电影片名的翻译策略进行细致的分析和探讨。

首先,我们分析了影片所属的文化背景对片名的翻译策略的影响。对于属于外国电影的片名,如果目标语言所属的文化背景与原电影的文化背景差异较小,可以选择直译或音译的策略;如果目标语言所属的文化背景与原电影的文化背景差异较大,需要采用意译的策略,将片名转化为目标语言所能理解的有文化内涵的名称。比如翻译《指环王》的片名时,中文片名为《魔戒》可以更好地传达影片的幻想和奇幻元素。

其次,我们探讨了影片所传达的意义对片名的翻译策略的影响。对于属于文艺类或有深层思想的影片,需要采用意译或造词的策略来使目标语言的接受者更好地理解影片所传达的意义。比如翻译《楚门的世界》时,中文片名为《真人秀》可以更好地表达影片中关于现实与生命的思考。

最后,我们分析了目标文化的文化背景和接受者的文化认知对片名的翻译策略的影响。对于在目标文化中较为熟知的影片,可以采用直译或音译的策略,以保持影片的品牌和广泛认知度。对于在目标文化中不太熟知的影片,需要采用意译或本地化的策略,引起接受者的兴趣。比如翻译《绝命毒师》的片名时,中文片名为《毒枭》可以更好地使中国观众理解,并且在中国市场具有更好的宣传效果。

综上所述,片名翻译需要综合考虑影片所属的文化背景、所传达的意义以及目标文化的文化背景和接受者的文化认知,采取不同的翻译策略。本研究将进一步深入探讨影片片名的翻译策略,为电影翻译工作提供专业指导。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档