生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例.pdfVIP

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯

狂动物城》为例

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂

动物城》为例

【导言】

近年来,随着动画电影的兴起和全球市场的扩大,动画电影的

字幕翻译也引起了广泛关注。动画电影作为影视艺术的一种具

有自身特点的形式,在字幕翻译方面有许多独特的问题和挑战。

而如今,生态翻译学的兴起为我们提供了一种新的视角来研究

动画电影字幕翻译。本文将以《疯狂动物城》作为案例,从生

态翻译学视域探讨动画电影字幕翻译的策略和方法。

【一、背景介绍】

《疯狂动物城》是由华特·迪士尼影业制作的一部动画电影,

该片以一个人性化的动物世界为背景,讲述了兔子朱迪为了实

现自己的梦想,和诚实可靠的狐狸尼克一起揭开了一个惊天秘

密的故事。该电影在全球范围内取得了极大的成功,在观众和

评论家中都广受好评。

【二、生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译】

生态翻译学是一门交叉学科,将生态学和翻译学相结合,旨在

探索翻译活动在不同语言和文化环境中的生态效应。在动画电

影字幕翻译中,生态翻译学为我们提供了一种新的视角来思考

翻译过程的生态系统性和复杂性。

1.动画电影中的文化差异

动画电影是一种综合艺术形式,其中融合了文化、艺术和技术

等多个元素。在字幕翻译中,需要充分考虑原文中的文化差异,

并灵活运用翻译策略来传达另一种文化背景下的含义。例如,

在《疯狂动物城》中,兔子朱迪的名字暗示了她顽强、乐观的

性格,而在翻译中可能需要选择一个与之类似的名字来传达相

同的意义。

2.动画电影中的多语言环境

在动画电影中,常常会出现多语言对话或标语,这给字幕翻译

带来了一定的挑战。翻译者需要在保持剧情连贯性的同时,准

确传达不同语言之间的差异。例如,在《疯狂动物城》中,有

一幕是兔子朱迪来到狐狸尼克的办公室,办公室门上有一个标

语“我们说瑞典语、英语、小鹿语和其他语言”。在字幕翻译

中,可以采用类似的方式,展现多语言环境下的特殊性。

3.动画电影中的文本与图像的关系

动画电影中,文字常常与图像相结合,起到补充和强调的作用。

而在字幕翻译中,需要找到一种平衡,既保留原文的含义,又

不破坏图像的完整性。例如,在《疯狂动物城》中,有一幕是

狐狸尼克告诉朱迪,大城市里的动物并不如她所想象的那么美

好,这一幕的图像通过朱迪被抛弃的面包和背景街景来呈现。

在字幕翻译中,需要通过恰当的词语选择和表达方式来传达这

种形象化的意义。

【三、《疯狂动物城》字幕翻译策略和方法】

基于生态翻译学的视角,我们可以提出一些字幕翻译策略和方

法,以准确传达原文的意义,并尽可能保持艺术形式和风格的

连贯性。

1.文化对等与替代

在字幕翻译中,翻译者可以通过选择与目标文化相近的词语、

名字等来实现文化对等。例如,将兔子朱迪的名字翻译为与之

类似的中文名字,以呼应原文中的含义。

2.语言环境的适应

对于动画电影中的多语言环境,翻译者可以采用双语字幕或者

通过其他方式来传达不同语言之间的差异。例如,在《疯狂动

物城》的字幕翻译中,可以在英语字幕下加入中文标识,以展

现多语言环境的特殊之处。

3.文字与图像的协调

在字幕翻译中,需要找到适当的平衡点,既传达文字的含义,

又不破坏图像的完整性。例如,在《疯狂动物城》中,可以通

过调整字幕的位置和颜色等来避免文字与图像的重叠,同时传

达原文的意义。

【结论】

动画电影字幕翻译是一项具有挑战性的工作,在生态翻译学的

视域下,我们可以更加全面地考虑动画电影字幕翻译的策略和

方法。通过以《疯狂动物城》为例,我们可以看到生态翻译学

为字幕翻译带来了新的思考和应用,为未来的翻译研究提供了

新的视角

【正文】

在上文中我们已经介绍了一些基于生态翻译学的字幕翻译策略

和方法。接下来我们将进一步探讨该领域下的其他一些重要因

素,以及如何应用这些策略和方法来提升字幕翻译的质量。

4.文化背景和社会习俗的考虑

在字幕翻译中,翻译者需要考虑到目标观众的文化背景和社会

习俗。例如,在中国观众面前展示的美国动画电影,翻译者需

要对文化差异进行解释和传达。比如,在《疯狂动物城》中,

动物城市的构建及其中所体现的社会习俗可能与中国观众的生

活背景有所不同,翻译者需要通过适当的方式来调整原文中的

文化元素,以确保观众能够理解并接受。

5.语言风格和

文档评论(0)

132****6651 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档