基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究的中期报告.docxVIP

基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究的中期报告

本研究旨在通过对现行英汉法律语言的对比研究,探讨英汉法律语言的互译问题。本报告将重点介绍研究的方法、研究进展及相关结论。

一、研究方法

本研究采用对比研究法和语料分析法。对比研究法主要是通过对比两种语言的结构、语法、词汇、文化等方面的差异,来探讨翻译的难点和方法。语料分析法则是通过对比两种语言法律文本的实例,来探讨语言翻译的具体问题和技巧。

二、研究进展

在研究中,我们发现英汉法律语言存在很多难点,并且需要在语言和文化背景上进行深入比较、分析和解读。

首先,词汇难点是英汉法律互译中的重要问题。英汉法律语言中的术语和概念很多,有些在两种语言中的表述方式和含义有很大差异。例如,在英国法律中,“injunction”(禁令)的含义比在中国法律中广泛得多,并且在一些情况下,它还可以包括财产和车辆的禁止令。这些差异需要在翻译时进行准确地理解和表达。

其次,语言结构和文化差异也是英汉法律互译中的难点。汉语和英语的句子结构和表达习惯有很大区别,因此在翻译时需要将英文文本的句子结构转化为更符合汉语表达习惯的形式。此外,两种语言的文化背景和法律制度也存在差异,必须进行深入比较和了解,以避免在翻译时产生误解和不恰当的表达。

三、研究结论

基于对比研究和语料分析,我们得出了以下结论:

1、在英汉法律语言互译中,要重视词汇翻译,特别是术语的翻译,需要在语言和文化背景上进行深入比较,以确保翻译的准确和通顺。

2、要注意英汉法律语言中的语言结构和表达习惯的差异,翻译时需要灵活运用语言技巧,将英文文本转化为更符合汉语表达习惯的形式。

3、要对两种语言的文化背景和法律制度进行深入了解和分析,以避免在翻译中产生误解和不恰当的表达。

综上所述,英汉法律语言互译是一个复杂的过程,需要在语言和文化层面上进行深入比较和分析。本研究为英汉法律语言互译提供了一些有益的启示和参考。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档