英语规定性法律文本中模糊词语的汉译研究的中期报告.docxVIP

英语规定性法律文本中模糊词语的汉译研究的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语规定性法律文本中模糊词语的汉译研究的中期报告

中期报告:英语规定性法律文本中模糊词语的汉译研究

研究背景和目的:

在英语规定性法律文件中,模糊的词语是很常见的。这是因为法律和法规需要有足够的弹性去适应不同的情况和时间。但是,这些模糊词语给翻译带来了一定的挑战,在中文翻译中会出现歧义的情况。因此,本研究旨在探讨英语规定性法律文本中常用的模糊词语在中文翻译中存在的问题,以及如何准确地翻译这些词语。

研究方法:

本研究采用了文献分析和实证研究两种研究方法。首先,我们对相关的文献进行了综合分析,以确定英语规定性法律文本中常见的模糊词语,并了解这些词语的翻译问题。然后,我们选择了一些英语规定性法律文本,并对其中的模糊词语进行了实证研究,以探究这些词语的翻译策略。

研究结果:

我们发现,在英语规定性法律文本中,常见的模糊词语包括“reasonable”、“adequate”、“appropriate”等。这些词语的翻译需要根据语境进行具体分析。在实证研究中,我们发现诸如“reasonable”这样的模糊词语在中文翻译中可以使用“合理的”、“恰当的”等不同的表达方式,具体取决于上下文的语义。

结论和建议:

在英语规定性法律文本中,模糊词语的翻译需要根据上下文进行具体分析。翻译人员应该了解这些词语的具体含义,并根据翻译目的和语境进行准确和恰当的翻译。为了保持翻译的准确性,建议翻译人员在翻译中仔细考虑上下文,包括文化和法律的差异,并设法与原文保持一致。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档