Unit3-词汇翻议技巧(2).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

D.反译任何民族的思维都有肯定与否定之分,但各自表达肯定与否定的方式却不尽相同,英汉两个民族也不例外。所谓反译,就是指将原文的肯定形式译成否定形式、否定形式译成肯定形式,主要目的是,在保持原文内容不变的情况下,使译文的表述尽量符合译入语读者的思维习惯。反译法包括两个方向的互相转变:一、正话反说,即把肯定形式译成否定形式;二、反话正说,即把否定形式译成肯定形式。Chinese-EnglishTranslation第三章词汇翻译技巧(2)增词、减词、释义、反译A.增词翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。一、增词法概念:译文可以增加必要的字词、短语、句子等。二、条件或前提:原文“虽无其字但有其义”,译文即可考虑增词。并非可以随意增词,即“增词不增义”。三、原因或目的1、弥合句法差异:译文符合译入语表达习惯及语法要求1)冠词汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。富人会说:“何不食肉?”Arichmanwouldsay,…2)代词英译汉时很多代词都可以省略,汉译英时则需根据具体语境增加一些代词。小偷进去之后,马上关掉了警报。Whenhegotin,thethiefturnedoffthealarmatonce.(注意“he”和“thethief”的位置调整)收到来信,非常高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourletter.3)介词英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语的行文需要增加适当的介词。接到信时我高兴得跳了起来。IjumpedwithjoywhenIreceivedtheletter.那是老舍写的。ItwaswrittenbyLaoShe.4)关联词英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根据具体语境增加适当的关联词语。小孩子受了惊吓就会哭。Littlechildrenwillcrywhentheyarefrightened.他不愿意,我们干吗强迫他干?Ifheisunwilling,whyshouldweforcehimtodoit?或:Whyshouldweforcehimtodoitsinceheisunwilling?

2、弥合词义差异:保证表达明确易懂

1)词义范围差异在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,则要采用减词法。同样,当汉语词义比英语宽,汉译英时要采用增词法;汉语词义比英语词窄,汉译英时则采用减词法。吴所长“噢”了一声,凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西。(陆文夫:《围墙》)DirectorWugavean‘Oh!’ofunderstanding.HeknewfromexperiencewhatwasgoingoninMaErli’shead.我们的干部必须具有公仆意识。Ourcadresmustbeconsciousoftheirobligationsaspublicservants.对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快乐的巨大障碍。Theonlycureforenvyinthecaseofordinarymenandwomenishappiness,andthedifficultyisthatenvyisitselfaterribleobstacletohappiness.四、课堂练习1、她双手蒙住脸。Shecoveredherfacewithherhands.(加物主代词)2、对不起,打断一下。Excusemeforinterruptingyou.(加作宾语的代词)姐姐在等我,得走了。3、Mysisterisexpectingme,soImustbeoffnow.(加连词)4、她不

文档评论(0)

177****7891 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档