网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论复译——以《印度之行》两中译本为例的中期报告.docxVIP

论复译——以《印度之行》两中译本为例的中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

论复译——以《印度之行》两中译本为例的中期报告

一、选题背景

翻译,作为跨文化交流的桥梁和纽带,被誉为文化的传承者和使者。而在翻译实践中,复译作为一种独特的翻译方式,其意义更为重要。复译是指在已有翻译版本的基础上重新进行翻译,旨在提高翻译的准确度和质量。复译的实践,不仅可以更好地展现原文的风采,更可以促进跨文化交流的工作质量和进程。因此,本文选择以复译为切入点,分别从梵高研究学者高行健与聂绀秋二位翻译者所翻译的《印度之行》中的不同表现、语汇、文体、译者观念等方面进行深入探讨,旨在探索复译作为一种翻译方式的特殊性质,以及如何运用复译的方法和手段提高翻译的品质。

二、目的和意义

通过探讨两种版本的翻译在表现形式、语言风格和译者思维等方面存在的差异,分析并总结复译的实践方法和技巧,旨在进一步探究复译的特殊性质以及如何更好地运用复译方式提高翻译的品质,并为翻译实践中的实际操作提供参考。

三、内容提要

本文将从以下四个方面出发,探讨《印度之行》两种版本的复译实践和效果。

1.表现形式的比较:深入分析两版本翻译在形式语言上的差异,比较两版本英文的文体、排版等细节并加以评价。

2.语言风格的追溯:追述两版本翻译的语言风格与特色,探究两种译文的独特的翻译方法和技巧。

3.译者思维的探讨:深入分析两个版本的翻译者对作品的理解和诠释,以此透析两位翻译家的个人特色,以及在翻译实践中,译者思维对翻译品质的影响。

4.复译对翻译实践的启示:总结复译的优势和缺点,并探讨如何更好地运用复译方式,提高翻译的品质,促进跨文化交流的进程。

四、预期结果

通过以上方法和手段,本文将深入分析两个版本的翻译在语言表现、语言风格和译者观念等方面的不同,探讨复译对于翻译实践的启示,希望能够为学术界、翻译者和读者提供有益的参考。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地江苏
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档