大学英语B1第6-8单元课后段落翻译中英对照版.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.13万字
  • 约 11页
  • 2024-04-03 发布于河南
  • 举报

大学英语B1第6-8单元课后段落翻译中英对照版.pdf

B1U6-U8课后段落翻译中英对照版

B1U6

PartI

Gapyear(间隔年)referstoaperiodoftimenotnecessarilyayearin

whichstudentstaketime

offanddosomethingotherthanschooling,suchastravelorwork.The

yearoutismostcommonly

takenafterhighschoolandbeforegoingtouniversity.Duringthistime,a

studentmighttravel,

engageinvolunteerworkorundertake(承担)aworkingholidayabroad.

Anewtrendisto

participateininternationaleducationprogramsthatcombinelanguage

study,homestays,cultural

exchange,communityservice,andindependentstudy.Thepracticeof

takingayearoutdeveloped

intheUnitedKingdominthe1960s.Ithasgrownverypopularamong

studentsintheUK,Australia,NewZealand,andCanada.IntheUnited

Stateshowever,thepracticeoftakingayearoffremainstheexception

(例外).Butinrecentyears,takingayearouthasbecomeslightlymore

commonforAmericans.Some40,000Americanstudentsparticipatedin

2013ingapyearprograms,anincreaseofalmost20%since2006.

UniversitiessuchasPrincetonUniversity,HarvardUniversity,

MassachusettsInstituteofTechnologyhaveformalpoliciesallowing

studentstodefer(延期)admission.

间隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不

一定是一年。间隔年通

常选在高中毕业和进入大学之前的一段时间。在这段时间里,学生可

以旅游、参加志愿者工

作或者在国外边打工边度假。一种新潮流是参加集语言学习、住家、

文化交流、社区服务和

自主学习于一体的国际教育活动。间隔年的做法于20世纪60年代兴

起于英国。它英国、

澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行。但是在美国,间隔年

的做法仍然只是个别现

象。不过近年来,间隔年对美国人来说变得稍微普遍起来。2013年

有大约四万美国学生参

加了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大学、哈佛大

学、麻省理工学院等大

学都有明文规定允许学生延迟入学。

PartII

①改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目

的成就。②中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国

(revitalizethecountry),全面提倡素质教育(quality-oriented

education)。③同时,积极推进教育公平,保障人人有受教育的机会。

④中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义

务教育(nine-yearcompulsoryeducation),另一个是实现了高等教育

大众化(masshighereducation)。⑤教育的发展为中国的经

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档