2023年六级汉译英试题训练.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉译英试题训练

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久

的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作

题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回

忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,

身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿

地(ultimatedestination)。

翻译及详解

HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeena

permanentharborforbothmenandwomen,andhomesicknessistheirever-youngcomplex.Itis

suchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;they

expressedthisthemeinvariouswaysandformvariousangles.Itishomethatarousesthebest

memoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureand

innocentchildhoodandreturningtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealed

temporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimate

destination.

翻译讲解

1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2.不老的情结:可译为ever-youngcomplex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永

远年轻的”。

3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为积极,并

用分号将两个分句连在一起。文中翻译为thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysand

fromvariousangles。

4.是故乡,唤起了…:此处可用Itis...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring

out。

5.回到了…回到了…:可分别译为gobackto和returnto,以避免反复,从而体现用词的

多样性。

6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为Thewoundsinbodyandmindwillgethealed

temporarily。其中“身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,“得到平复”译为get

healed。

汉译英试题训练

低碳生活(low-carbonlife)对于我们普通人来说是一种态度,我们应当积极提倡并

去实践,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运送里程很短的商

品,尚有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接

受。低碳生活的出现不仅告诉人们可认为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种

生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己天天是否为减碳做了什么。

翻译及详解

Low-carbonlifeisanattitudeforordinarypeople,andweshouldactivelyadvocateand

practicelow-carbonlifebydoingitfromourselvesandbystartingbitbybitfromsavin

文档评论(0)

. + 关注
官方认证
文档贡献者

专注于职业教育考试,学历提升。

版权声明书
用户编号:8032132030000054
认证主体社旗县清显文具店
IP属地河南
统一社会信用代码/组织机构代码
92411327MA45REK87Q

1亿VIP精品文档

相关文档