网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案的开题报告.docxVIP

从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案的开题报告.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从关联理论视角分析幽默言语翻译的可译性限度——以《围城》为个案的开题报告

一、选题背景:

幽默是语言中的一种重要的表现形式,随着全球化的加深,跨文化交流变得越来越普遍,幽默言语的翻译问题也变得日益严重。幽默言语不仅仅体现了文化的差异,还直接涉及到语言的语用和文化交际等多个方面。因此,对于幽默言语的翻译,需要考虑到语音、语义、文化等多个层面的因素,这也是幽默翻译相对于其他类型翻译来说更具有难度和挑战性的原因之一。

二、选题意义:

在跨文化交流中,幽默言语的翻译问题一直备受关注。而《围城》作为中国文学中的经典之作,在语言表达方面运用了大量的幽默手法。这个研究选定《围城》作为个案,从关联理论视角出发,分析幽默言语翻译的可译性限度,意义在于:一方面,可以帮助译者更好地理解和翻译这些幽默言语;另一方面,也可以为跨文化交流提供参考,减少文化差异带来的交流障碍。

三、研究内容和方法:

1.研究内容和目的:

以《围城》为个案,从关联理论出发,探讨幽默言语翻译的可译性限度。具体包括:

a.从幽默语言的特点入手,分析影响幽默言语翻译的因素,包括语音、语义、文化等因素。

b.选取《围城》中的幽默段落或幽默句子作为个案,通过对中文原文和英语翻译文本的对比分析,探讨翻译中存在的问题和可译性限度。

c.利用关联理论中的关联、语义聚合等原理,寻找合适的翻译策略,从而达到最佳的翻译效果。

2.研究方法:

a.文献研究法:通过翻阅相关的文献,了解幽默翻译的现状和研究现状,为本次研究提供理论支持。

b.语料分析法:通过对《围城》中的幽默段落和句子进行分析,找出其中存在的问题和可译性限度,并探讨涉及到的翻译策略。

c.翻译实践法:通过对幽默言语的翻译实践,验证所提出的翻译策略的可行性和有效性。

四、论文结构:

第一章:绪论

1.1研究背景和意义

1.2国内外研究现状

1.3研究目的和内容

1.4研究方法和结构

第二章:关联理论与幽默语言的特点

2.1关联理论的概念和原理

2.2幽默语言的特点

第三章:幽默言语翻译的可译性限度

3.1幽默言语翻译存在的问题

3.2幽默言语翻译的可译性限度

第四章:个案剖析及翻译策略

4.1选取个案和数据

4.2幽默言语的英译

4.3幽默言语翻译的策略

第五章:翻译实践

5.1实验设置与实验过程

5.2实验结果和分析

第六章:结论与展望

6.1研究结论

6.2研究贡献

6.3研究展望

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档