- 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第二章;一、科技英语专业词汇的来源;Example:;建筑学:expansionjoint伸缩缝
settlementjoint沉降缝overlapjoint搭接节点
地质学:rockjoint岩石节理
电学:supportedjoint支承接头 jointingchamber电缆交接箱
机械学:lowerlinkjoint
(悬挂机构)下拉杆铰链;Moreexamples:; 在翻译实践中,普通词汇专业化的特点往往对专业术语的准确理解造成障碍,成为翻译中的难点。由上面的例子可以看出,尽管joint在不同的专业中词义有所区别,但所有新赋予的含义都来自其基本含义,和基本含义有着密切联系。因此,在科技翻译活动中,遇到来源于普通词汇的专业术语时,译者应该根据该词的基本含义进行推测,而不是随意臆测杜撰。;2、源自外来语。科技英语词汇中的“长词”、“大词”几乎都是外来词。科技英语中的
外来词主要来自拉丁语、法语和希腊语。特别是在医学、化学、生物学、药物学等领域,一直都使用拉丁语、希腊语的词素构成新词。例如:;名词:diagnosis(源自希腊语)诊断 primate(源自拉丁语)灵长类的动物 octopus章鱼(源自希腊语)
cosmos(源自希腊语)宇宙lagoon环礁湖(源自拉丁语)hydrogen氢(源自希腊语)reconnaissance侦查(源自法语)
动词:evaporate(源自拉丁语)蒸发 analyze(源自希腊语)分析 ventilate(源自拉丁语)使通风
形容词:biotic(源自希腊语)生物的; 源自外来语的这类词汇比源自盎格鲁——撒克逊语的词汇使用的范围狭窄一些,因此具有更准确的意义,不易产生歧义或混淆,符合科技英语力求准确的要求。;3.利用英语各种构词法新造的词,这是科技英语词汇的重要来源。例如:
ultimatestrength极限强度(合成法)airtight密封的(合成法)
midsection中间截面(派生法)subway地铁(派生法)
QC:质量控制(缩略法,由qualitycontrol缩略而成)
AI人工智能(缩略法,由ArtificialIntelligence缩略而成):;chemo化疗(剪裁法,由chemotherapy剪裁而成)
auto汽车(剪裁法,由automobile剪裁而成)comsat通讯卫星(拼缀法,由
communications+satellite构成)
hi-tech高新技术(拼缀法,由high+technology构成);二、科技英语词汇的分类;1、纯科技词汇
主要来自外来语???利用某些构词法新造的词。这类词汇词义单一精确,只能用于某个专业领域。这类词往往拼写较长,比较生僻晦涩。例如:;2、半专业词汇
主要来自英语的普通词汇,即普通词汇专业化。这类词汇的特点是一词多义,既有非技术的含义,也有专业含义。例如:
impulse普通含义:冲动、刺激 专业含义:脉冲; 半专业词汇还常常是同一词语多专业化,即同一个词汇出现在不同的专业领域表示不同的含义。例如:
bumper(汽车)保险杠;(机械)减震器,缓冲器
resistance(电学)电阻;(生物)抗病性;(物理)阻力
contact(电学)接触器、触点;(医学)接触者;(无线电)通讯;(数学)相切;
(军事)(飞机和地上部队的)联络;三、科技英语词汇的构词特征;1、合成法(Compounding); 根据词类不同,英汉合成词的构词体系主要有以下几种分类:复合名词、复合形容词、复合动词以及复合副词等。而在科技英语词汇中,因为需要为新生事物命名,大量的合成词是复合名词。复合名词的构成多种多样,有名词与名词的组合,形容词和名词的组合,分词和名词的组合,字母和名词的组合等等。例如:;flowsheet流程图(名词+名词)
stereoimage立体图像(形容词+名词)
activelocation主动定位(形容词+名词)
on-ramp入口匝道(介词+名词)
Jetgrouting高压喷射注浆法(名词+分词)
insulatingmaterial保温材料(分词+名词)
YintersectionY形交叉(字母+名词)
V-belt三角形皮带(字母+名词)
Allowablesubsoildeformation地基变形允许值
(名词+名词+名词)
freshairintake进风口,通风口(形容词+名词+名词); 合成词的含义一般不难推断,大部分合成词的翻译采用直译法,但关键要对其进行语义分析,准确找出中心词,正确理解其结构,才能翻译成适当的汉语,汉译时可根据实
文档评论(0)