杜牧《清明》诗英译20种.pdfVIP

  • 5
  • 0
  • 约7.98千字
  • 约 4页
  • 2024-04-15 发布于上海
  • 举报

杜牧《清明》诗英译种

20

⼜到清明,各⼤英语⽹站纷纷掘出以前的数据,借势再英语学习者关注。不过遍览各种帖⼦,发现只有六七种名家英译,且

清⼀⾊都是中国⼈翻译的,独独不见外国⼈英译版本,笔者于是探头⼊故纸堆,再借助现代科学技术检索,找出了种译本

13

及其出处,并对⽹上盛种版本的出处做了逐⼀溯源考察以备进⼀步研究,数据⼒求详实准确,欢迎引⽤(需要具体页码可

7

短信联系笔者)。下⾯作逐⼀罗列:

《清明》

(唐)杜牧

清明时节⾬纷纷,路上⾏⼈欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

1,托尼巴恩斯通、周平合译·

OnPurebrightDay(,)

AnchorBookofChinesePoetryRandomHouse

PurebrightSeasoncomeswithfinefastdrizzle

andtravelersontheroadfeeltheirsoulsslicedoff

PleasetellmewhereIcanfindawineshop?

AcowherdboypointstodistantApricotBloomingVillage

(笔者找到的唯⼀⼀个外国译者译本确切说是⽬的语译者主动侵⼊、源语译者辅助的⽅式,感觉如何?各种不美么,还

——“”

是我们⽼觉得⾃⼰的才美?中国⽂化⾛出去先⾛⽂化呢还是先⾛美?⽂化⾛出去之后就要⾛美么?这些都是笔者⼀直在⽭盾纠

结的问题。我们的杨宪益许渊冲译本据说也只是据说最受外国⼈好评,不过囿于笔者学识浅陋,尚未在⼤⾏于核刊之

————

道的主流论⽂中见到转引转述,是获得了外国汉学家好评呢,还是外国诗歌爱好者的好评呢。如果有同⾏见到,还请明⽰指

教。)

2,丁祖馨、伯顿拉斐尔合译·

(中国诗歌集,辽宁⼤学出版,)

QingmingFestival2003

QingmingRainsneverseemtoend

Thetravelleralongthisroadisovercomebydejection

WherecanIfindatavern?

ApricotVillage,waydowntheroad,

Acowboyrepliespointinghisfinger

(将此译⽂列为第⼆原因在于它是⼀个中英合译本,丁教授在《中国诗歌集》的致谢中美直⾔得到丹佛⼤学伯顿拉斐尔教

“”·

授的润⾊,介⼊了英语母语读者确切说是专家的理解和辅助诠释,使得译本更接近英语读者喜闻乐见的风格。这种中英

——“”

合译、源语译者主译、的语译者润⾊的形式再找⼀个估计也就只有杨宪益和戴乃迭版本了。朋友们读⼀读,感觉如何?)

3,唐⼀鹤英译(散体韵)

()

PureBrightnessQingMingFestival

(英译唐诗三百⾸,天津⼈民出版社,)

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档