中西翻译简史第5章.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第五章;第一节;一、基督教传入中国的几种传说;一、基督教传入中国的几种传说;二、有据可考的基督教传入说;三、《圣经》汉译的历史分期;三、《圣经》汉译的历史分期;三、《圣经》汉译的历史分期;四、不同时期《圣经》汉译活动和汉译本

煉1、7世纪至9世纪景教传教士的译经活动煉2、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动煉3、19世纪新教传教士的译经活动;1、7世纪至9世纪景教传教士的译经活动;1、7世纪至9世纪景教传教士的译经活动;1、7世纪至9世纪景教传教士的译经活动;2、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动

煉1)明朝末年,欧洲的天主教因为轰轰烈烈的宗教改革运动而失去了大量的信徒和财源。为夺回信徒和财源,天主教会组织各种修会到各地传教包括海外传教。这就导致在这个时期,天主教教士来中国传教。

煉2)这些传教士开始都是秘密传教,收效不佳。通过包括译介《圣经》在内的文化交流活动,传教活动取得了较好的效果。;2、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动;2、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动;2、16世纪至18世纪天主教徒的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动

煉1)19世纪欧美资本主义国家的经济、政治、军事等综合国力远超清朝。鸦片战争之前,基督教传教和翻译《圣经》活动都是零星的活动,而且好多都是地下活动。鸦片战争后,随着国门大开,基督教传教和《圣经》翻译进入

异常活跃期,出现了不同的《圣经》汉译本及中国少数民族语《圣经》译本。;3、19世纪新教传教士的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动;3、19世纪新教传教士的译经活动;第二节;一.、译名之争

煉在19世纪40年代末达到高潮。

煉原因:基督教文化与中国文化是两种异质文化,在一些观念上互不相容,因此在一些概念或词语的翻译上产生了争执。

煉争论的核心在于如何用恰当的中文词汇表达基督教所特有的一些概念,如Theos,Deus,God,Spirit,baptizo等。;二、不同时期对译名的不同翻译方法;二、不同时期对译名的不同翻译方法;二、不同时期对译名的不同翻译方法;二、不同时期对译名的不同翻译方法;第三节;一、1890年在华新教传教士第二次传教大会;二、翻译的结果

煉1.1900年浅文理和合本《新约》出版。

煉2.1906年深文理和合本《新约》出版。

煉3.1907年传教士大会决定取消两个文理译本本出版的计划。

煉4.1919年3月,文理《圣经》全译本出版,即“官话和合译本”。;三、《圣经》官话和合译本;三、《圣经》官话和合译本;三、《圣经》官话和合译本;三、《圣经》官话和合译本;第四节;一、中国人对《圣经》汉译的参与

煉1.王韬人“委办本”审校。

煉2.翻译“官话和合译本”的外国传教士,每人都有至少一名中国助手;狄考文的中国助手之一王元德后来独立翻译过《新约》。

煉3.严复受邀翻译过《马可福音》,是第一位独立翻译《圣经》片段的中国人;煉4.南京金陵神学院希腊文华人教师朱宝惠和神学院传教士教授赛兆祥(赛珍

珠之父)合作翻译《新约》,1929年出版;1936年朱宝惠修订的1929年版

的《新约》在赛珍珠的资助下出版;;一、中国人对《圣经》汉译的参与

煉5.1939年郑寿麟和陆亨利翻译的《国语新旧库译本:新约全书》在北京出版;

煉6.1967年萧铁笛的《新译新约全书》在香港出版;

煉7.1946年吕振中的《吕译新约初稿》在北京出版;1952年他的《新约新译修稿》在香港出版;

煉8.解放后到20世纪末,又出现五个重要《圣经》中译本;二、解放后到20世纪末的五个重要《圣经》中译本;二、解放后到20世纪末的五个重要《圣经》中译本;二、解放后到20世纪末的五个重要《圣经》中译本;二、解放后到20世纪末的五个重要《圣经》中译本;三、其他译本的《圣经》

煉1)恢复本《圣经》。《新约》1987年完成;《旧约》2003年完成。“恢复本”注重忠实于原文。

煉2)中国基督教三自爱国运动会组织翻译《中国专用圣经》;

煉3)1995年中国基督教协会推出中英文对照版。英文为1990美国版NewRevisedStandardVersion,中文有繁简两个版本。

煉4)2003年《圣经新译本》英汉对照本在香港出版。;思考题

煉1、早期的圣经中译者为何采用“经”

文档评论(0)

xinhezil + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体衢州市衢江区星赫电子商务商行
IP属地浙江
统一社会信用代码/组织机构代码
92330803MA7BB9H7X8

1亿VIP精品文档

相关文档