- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《飘》译本的性别差异:李美华译本与傅东华译本的比较研究的开题报告
一、选题背景
《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔创作的一部长篇小说,讲述了19世纪南北战争时期南方女性斯佳丽的爱情和人生故事。该小说被誉为美国文学史上的经典之作,早在出版后即享有高度的声誉和影响力,至今仍被广泛地研究和译介。
与其他经典作品一样,《飘》的翻译版本也有很多,其中最有代表性的就是李美华和傅东华根据英文版翻译的中文版本。然而,两个版本之间存在着明显的性别差异。李美华的版本强调了斯佳丽的性格特征和内心的矛盾,而傅东华的版本则更注重对历史背景和社会环境的描绘。这种性别差异的存在,给人们提供了一个值得探究的问题,即为什么两个版本在对同一作品的翻译上会产生这样的差异,这种差异背后的原因是什么?
二、研究目的
本研究旨在通过对李美华和傅东华两个版本的对比分析,探究不同翻译者在译本创作中所产生的性别差异,以及这些差异可能的原因。具体来说,本研究将通过以下几个方面来实现这一目标:
1.对两个版本的文本进行对比分析,考察在人物塑造、情节描述以及语言形式等方面的差异。
2.尝试从翻译者的背景、性别意识、翻译风格等方面入手,解释为什么翻译者之间会出现这样的差异。
3.通过对两个版本的分析和比较,探究翻译本身对于原作意义的再现能力和对于翻译者创造性的潜在影响。
三、研究方法
本研究采用文本分析法和比较分析法对李美华和傅东华两个版本的对比分析。其中,文本分析法主要用于对两个版本的文本进行单独的分析和解读,以把握两个版本之间的差异;比较分析法则主要用于对两个版本进行对比分析,探究两个版本之间的异同和差异所蕴含的思想观念和文化背景。
四、预期成果
本研究的主要成果包括:
1.以李美华和傅东华两个版本为案例,探究翻译中的性别差异的原因和对原作意义的影响。
2.分析翻译者的背景、性别意识以及翻译风格等因素,解释为什么不同的翻译者会呈现如此明显的差异。
3.对比分析两个版本在人物塑造、情节描写以及语言形式等方面的差异,展现翻译对于原作的再现和创造性的贡献,以及对于读者的不同影响。
5.计划安排
1.文献调研:阅读相关的研究文献,搜集相关资料。
2.数据收集:收集李美华和傅东华两个版本的翻译文本,并进行分析和比较。
3.分析方法:采用文本分析法和比较分析法进行数据分析。
4.论文写作:撰写毕业论文,并进行修改和完善。
5.论文答辩:按照相关要求,在规定时间内进行论文答辩。
6.参考文献
米切尔.(1994).飘.漓江出版社.
Ruth,T.,Martin,J.(2015).“GonewiththeWind”:TheMysteryofScarlett’sUntransfiguredBody.FQS,16(2),1-16.
Guerin,W.,Labor,S.,Kozloff,S.,Vitz,E.(2014).AHandbookofCriticalApproachestoLiterature.OxfordUniversityPress.
文档评论(0)