地铁翻译标准.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

这是北京的地方标准,规定了公共场所双语标识英文译法的原则

相信也能让大家基本了解北京地铁车站英文站名的来源,顺带防止可能的争论

因为是北京地方标准,所以不适用于其他城市,请注意

——————————————————————————————

DB11/T334公共场所双语标识英文译法

北京市地方标准

公共场所双语标识英文译法

通则

EnglishTranslationofPublicSigns

GeneralSpecifications

目次

前言

1范围

2规范性引用文件

3术语和定义

4一般要求

附录A

A.1警示提示信息

A.2功能设施信息

前言

DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:

--通则;

--第1部分:道路交通;

--第2部分:景区景点;

--第3部分:商业服务业;

--第4部分:体育场馆;

--第5部分:医疗卫生。

本部分为DB11/T334的《通则》部分。

本部分的附录A为规范性附录。

本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。

本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出

版公司。

本部分主要起草人:刘洋、卢津兰、王瑛、张晶晶、卢京昌、宋国建、刘雪涛、王海

虹、田川、周巧霖、李晓林。

本部分于2006年x月xx日首次发布。

公共场所双语标识英文译法

通则

1范围

DB11/T334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。

本部分适用于公共场所的英文标识。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,

其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本

部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其

最新版本适用于本部分。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1

功能设施functionalfacilities

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保

障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。

4一般要求

4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录

A)。

4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

4.3独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。

4.4方位词

4.4.1方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译

法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,

Upper,Inner,Outer,东南、西南、东北、西北其对应的英文译法分别为Southeast,

Southest,Northeast,Northest。

4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。

4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如东直门

DONGHIMEN。

4.5序数词

4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,

3rd等,如东三环E.3rdRingRd。

4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村

一桥HONGGUANCUNBridge1,2号看台Platform2,3号收银台Cashier3。

4.6冠词和介词

双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园SummerPalace,但有些约

定俗成的说法和固定用法除外,如天坛TempleofHeaven。

4.7标点符号

双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Changan

Theater,工人体育场WorkersStadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Exp

文档评论(0)

166****9220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档