- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译历史;一、中国翻译史概述;四次翻译主要时期;二、西方翻译史概述;;第一个时期:东汉至隋唐时期佛经翻译;;
佛经翻译之外,北方少数民族间亲密交流也促进了翻译发展。其中最著名者有北齐斛律金唱敕勒族民歌《敕勒歌》:“敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”实在是翻译史上绝妙一笔。;第二个时期:明末清初自然科学翻译;;第三个时期:近代文学翻译;;第四个时期:新中国成立后;西方文学译介
十七年间,因为意识形态原因,欧美作品翻译着力不多,但也并非一片空白。
英国文学方面,卞之琳用诗体翻译了莎士比亚悲剧《哈姆雷特》,张谷若翻译哈代,朱维之译弥而顿《复乐园》,查良铮译英国浪漫主义诗歌等。
法国文学方面,傅雷翻译巴尔扎克人间喜剧,赵少侯翻译莫里哀喜剧,罗玉君翻译司汤达和乔治·桑小说。
德国文学翻译家有冯至、张威廉、钱春绮、傅惟慈等。
;翻译事业在“文化大革命”十年寂静之后,于改革开放中迎来了自己春天,大大拓宽了翻译范围,提升了翻译质量,规模之大、影响之广不亚于历史上任何一次翻译高潮。能够说,没有翻译,就没有新时期各个文化领域大发展。
;;古代时期;;中世纪时期(西罗马帝国瓦解至文艺复兴时期);;文艺复兴时期(14世纪至17世纪初);;近代时期(17世纪至第二次世界大战结束);;现当代时期(第二次世界大战结束至今);;;;;;;意大利传教士,学习过汉语,对中国文化有一定认识和了解。他外表儒雅,会说中国话,熟知“四书”、“五经”,1583年来中国后,很快为明清之际中西文化交流打开了新局面。
利玛窦与我国近代科学先驱徐光启合作翻译了《几何原本》前六卷。利玛窦还与另一些近代科学先驱人物如李之藻、杨廷筠、叶向高等人合作,翻译了一些相关天文、历算和其它自然科学书籍。
;中国近代科学先驱人物,出色爱国科学家和科学文化领导者,是最早将翻译范围从宗教、文学扩大到自然科学翻译家。
他认为,科技翻译就是吸收别国多年积累科技结果,尽快地为我所用,以此壮大本身。;近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。翻译了十各种西方??产阶级哲学、经济学、社会学等著作,最有代表性为八大社会科学名著,其中《天演论》影响最大。
翻译《天演论》时提出“信、达、雅”翻译标准备受后人推崇,奉为译事至理名言。;我国近代著名文学家和翻译家。不懂外文,靠与口译者合作,翻译了160余种小说,成为我国近代翻译西方小说第一人。
1899年,与王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》,揭开了文学翻译新纪元。
;
原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。中国当代伟大文学家和翻译家和新文学运动奠基人。
他对翻译宗旨、重译、复译、翻译批评等有过深入叙述。
他认为中国语言文字不足以表现深刻思想和社会生活新改变,提出“宁信而不顺”直译策略。;嘉兴人,原名朱文森,入学后改为朱生豪,莎士比亚戏剧翻译家。
大学毕业后很快,出于对莎剧热爱和强烈爱国热情,开始翻译莎士比亚戏剧全集。在战火中忍受着饥饿、疾病折磨,耗尽心力,十年间共译出沙剧三十一个半,在再译五种半即成全璧情况下,终因重病含恨辞世。
朱生豪精通英语,又有扎实中国古典诗词功底,所以他译莎剧质量极高,数十年来受到学界内外好评。;
共译世界名著30余部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著,共翻译他人间喜剧14部。
翻译法国罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》。
提出“重神似不重形似”翻译标准。1951年《高老头重译本序》:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似”。
;1963年在《林纾翻译》中提出“翻译最高境界是化境”,从而将中国传统翻译理论推向了顶峰。;;
文档评论(0)