- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
PAGEII
目的论视角下国产纪录片字幕翻译研究
-以《众神之地》为例
摘要
纪录片作为一种重要的文化传播媒介,以其真实的表现形式和独特的艺术价值,赢得了世界各地观众的青睐。随着我国对外交流日益频繁,纪录片的译制也逐渐成为了一项热门课题。纪录片字幕的翻译质量直接决定了其在跨文化传播和文化交流方面的成效,这一点不容忽视。因此在进行跨文化传播时,对不同文化背景下的字幕翻译策略进行探讨有着积极作用。本文旨在探究中国本土野生动物和民族文化的独特性,以自然类纪录片《众神之地》的字幕翻译为研究对象,揭示其与华夏文明的紧密联系。因此,对这部影片进行字幕翻译就显得尤为重要。纪录片作为一种重要的文化传播途径,不仅能够让观众快速了解世界各地的风土人情,同时也能够促进社会文化交流,但由于缺乏英文字幕,许多国内优秀纪录片并未真正走向国际,这是由于中西文化价值理念的巨大差异以及字幕翻译人才的短缺所致。因此,对我国优秀纪录片字幕翻译进行深入研究具有重要意义。通过对国产纪录片的字幕翻译方法、技巧和原则进行目的论分析,本文旨在向观众呈现纪录片内容,传递相关信息,以达到有效的交际目的。
本文以目的论的三大原则为指导,对纪录片《众神之地》的字幕翻译进行了深入研究,并结合影视字幕的独特特点,探讨了字幕翻译中所采用的翻译策略和技巧。在本文中,通过对大量实例分析,总结出了一些适合于字幕翻译的方法。为了更好地指导字幕翻译研究,我们可以在这些具体案例中运用目的论的思想,以达到更好的效果。
关键词:目的论;字幕翻译;翻译策略;翻译技巧;《众神之地》
ABSTRACT
Asanimportantwayofculturaltransmission,documentaryfilmsarelovedbyaudiencesfromallovertheworldfortheirauthenticityandartistry.Thetranslationqualityofdocumentarysubtitlesdirectlyaffectstheeffectofitscross-culturalcommunicationandculturalexchange.TheresearchobjectofthispaperisthedocumentaryTheLandofSpirits.Asanaturaldocumentary,itiscloselyrelatedtotheChinesecivilizationbyshootingwildanimalsandnationalculturethatareuniquetoChina.Documentaries,asanimportantmeansofculturaldissemination,notonlyenableaudiencestoquicklyunderstandthecustomsandtraditionsofvariouspartsoftheworld,butalsopromotesocialandculturalexchanges.However,manyexcellentdomesticdocumentariesdonothaveEnglishsubtitles,whichleadstonotmanydomesticdocumentariestrulygoinginternational.ThemainreasonisthehugedifferencesinculturalvaluesbetweenChinaandtheWest,aswellasthelackofsubtitletranslationtalents.Thisarticleanalyzesthesubtitletranslationmethods,techniques,andprinciplesofdomesticdocumentariesthroughtheSkopostheoryoftranslation,inordertoreproducethecontentofthedocumentarytoreaders,conveyrelevantinformationtothetargetaudience,andachievethepurposeofcommunic
您可能关注的文档
- 从《疯狂动物城》看动画电影字幕翻译.docx
- 从《美食、祈祷和恋爱》看女性的自我实现.doc
- 从电影《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响.docx
- 从女性主义分析《权力的游戏》中的女性角色.docx
- 从生态批评角度看《白鲸》中麦尔维尔的自然观.doc
- 翻译转换视角下政府工作报告英译本研究.docx
- 功能对等理论下电影《金陵十三钗》字幕翻译.docx
- 汉英动物词汇文化内涵对比.doc
- 合作原则视角下分析《查莉成长日记》言语幽默.docx
- 呼啸山庄》中女性主义体现.docx
- 浅析《简爱》中的女权主义.doc
- 浅析《逃离》中女性主义意识的觉醒—以《逃离》和《匆匆》为例.docx
- 浅析《野性的呼唤》中巴克性格的转变.docx
- 浅析电影《末代皇帝》中的字幕翻译.docx
- 浅析翻译目的论在公益广告翻译中的应用.docx
- 浅析篮球术语的翻译.docx
- 全身反应法在低龄儿童英语教学中的运用.docx
- 三喻文化视角下《喜福会》中两代人的代沟.docx
- 杀死一只知更鸟》人物形象分析.docx
- 通过《蝇王》分析对比中西方人性理论Comparison of Chinese and Western Human Nature Theory through Lord of the Flies.docx
文档评论(0)