材料成型及控制工程专业英语-6.LIFE-AND-FAILTURE-OF-DIE.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 43页
  • 2024-04-21 发布于四川
  • 举报

材料成型及控制工程专业英语-6.LIFE-AND-FAILTURE-OF-DIE.ppt

材料成型及控制工程

专业英语

TranslationSkill—WordConversion(翻译技巧——词性转换)转译成汉语动词;转译成汉语名词;转译成汉语形容词;转译成汉语副词。由于英汉两种语言属于不同的语系,所以它们在语言结构与表达形式方面各有特点。要使译文既忠实于原意,又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换。

英语句法要求一个句子只能有一个谓语动词(并列谓语必须有连词),其他动词必须变成非谓语形式,而汉语中使用动词比英语多,也比较灵活,有时一个短句子就用了好几个动词。因此英语中名词、形容词、介词和副词均可转译为汉语动词。转译成汉语动词

转译成汉语动词Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.Thetermlaserstandsforamplificationbystimulatedemissionofradiation.译:从固态变为液态需要热能。(名词转译成动词)译:“激光”这个术语指的是利用辐射的受激发射放大光波。(介词转译成动词)

转译成汉语动词Bothofthesubstancesarenotsolubleinwater.译:这两种物质都不溶于水。(形容词转译成动词)Inthiscasethetemperatureinfurnaceisup.译:在这种情况下,炉温就升高。(形容词转译成动词)

转译成汉语名词Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.英语中有些动词的概念很难用汉语东西直接表达出来,这时可以转译为汉语名词。译:这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。(动词转译成名词)

转译成汉语名词Theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones.译:这次实验的结果比前几次的实验结果都好得多。(代词转译成名词)Allstructuralmaterialsbehaveplasticallyabovetheirelasticrange.译:超过弹性极限时,一切结构材料都会显示出塑性。(副词转译成名词)

Thecuttingtoolmustbestrong,hard,tough,andwearresistant.转译成汉语名词某些表示事物特征的形容词做表语时可将其转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、“体”等。带有定冠词的某些形容词用作名词,应译成名词。译:刀具必须具有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterisweak.译:这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸

转译成汉语形容词Thisexperimentwasasuccess.Thisman-machinesystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.译:这个试验是成功的。(名词转译成形容词)译:这种人机系统的主要特点是操作简单,容易维修。(副词转译成形容词)

转译成汉语形容词Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.译:已经证实,粉尘具有极大的危害。(副词转译成形容词)译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。(副词转译成形容词)

转译成汉语副词Themechanicalautomatizationmakesforatremendousriseinlaborproductivity.译:机械自动化可以大大地提高劳动生产率。(形容词转译成副词)

转译成汉语副词Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.译:直升飞机几乎可以自由地飞到任何地方去。(形容词转译成副词)Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwet.译:加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。(动词转译成副词)

CHAPTER6LIFE

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档