基于语料库的英汉语比较与翻译考察.pptxVIP

基于语料库的英汉语比较与翻译考察.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

引言这份演示文稿开始的引言部分,意在为整个主题提供简要概述和导引。它应该是简洁而富有洞见的,引起观众的兴趣,并为接下来的内容作好铺垫。byJerryTurnersnull

语料库在英汉语比较与翻译研究中的作用揭示语言差异通过比较英汉语大规模语料库,可以深入发现两种语言在词汇、语法、语用等方面的差异,为跨语言交流提供依据。提高翻译质量语料库可为翻译提供丰富的实例,帮助了解语汇搭配、语用习惯等,从而提升翻译的准确性和自然性。促进对比研究系统对比英汉语语料库,有助于深入探讨两种语言的差异规律,为跨语言研究提供坚实的数据基础。

语料库类型及其特点语料库按收录文本类型可分为普通语料库和专业语料库。前者包含各类文体的一般性语料,后者聚焦于特定领域的专业文本。语料库按规模大小可分为小型语料库和大型语料库。小型语料库收录数据量相对有限,大型语料库可达数百万乃至数十亿字。语料库还可以按语言类型区分为单语语料库和双语/多语语料库。前者仅包含一种语言的文本,后者包含两种或多种语言的对应文本。

英汉语词汇比较1词汇形式英语单词多为简单单词,而汉语则大量使用复合词。这体现了两种语言在词汇形式上的差异。2词汇意义英语词汇侧重于概念意义,而汉语词汇往往带有更丰富的文化内涵和隐喻意义。3词汇衍生英语通过前缀、后缀等手段进行词汇衍生,而汉语则更多依靠组合的方式创造新词。

英汉语语法结构比较词序差异英语采用主-宾-谓的基本语序,而汉语则更多使用主-谓-宾的顺序。这种差异体现了两种语言的逻辑思维模式和信息组织方式的不同。成分省略汉语中常常可以省略主语、宾语等成分,而英语则更倾向于保留这些成分来明确表达主体和客体。这带来了在翻译时需要补充的困难。时态体系英语发达的时态体系与汉语相对简单的时态表达形成反差,需要在翻译时进行认真推敲和调整。虚词功能英语中大量的虚词,如冠词、助动词等,在汉语中则缺失或功能有所不同,这也需要在翻译时予以恰当处理。

英汉语篇章特征比较英语和汉语在篇章结构和组织方面存在显著差异。英语倾向于句子衔接紧密、层次分明、连贯性强的线性逻辑结构。而汉语则更偏重于层层递进、映衬对比、意象联想的环状螺旋结构。这种差异体现了两种语言的思维方式和文化传统。在篇章衔接手段方面,英语更依赖于代词、连接词等明示性标记,而汉语则更多地采用语义关联、上下文暗示等隐性手段。这种差异揭示了两种语言在表达特点和交际习惯上的背离。

英汉语语用特征比较交际目的英语注重直接、明确表达交际意图,而汉语往往含蓄委婉、暗示性强。言语行为英语采用更多直接请求、命令、质疑等言语行为,汉语则倾向于婉转委婉的表达。交际礼仪英语注重个人权利与自主性,汉语则强调社会关系、身份地位和谦逊有礼的态度。文化内涵英语反映西方个人主义文化,汉语则体现中国传统的集体主义文化取向。

英汉语修辞手法比较1隐喻以直白的字眼表达间接的意义2夸张故意放大或缩小事物的特征3比喻以一个事物来描述另一个事物的特点4反讽用与字面意思相反的言语来表达某种意图5拟人将无生命的事物赋予人性特征英汉两种语言在修辞手法的运用上存在一些共同点,但也有显著的差异。例如,隐喻和夸张在两种语言中广泛使用,但在具体运用时会受到文化背景的影响。此外,比喻、反讽和拟人等修辞手法在英语和汉语中的实现方式也各有特点。深入了解两种语言的修辞特点对于精准表达和优质翻译至关重要。

英汉语文化内涵比较1思维模式线性思维vs.整体思维2价值观个人主义vs.集体主义3人际关系疏离vs.亲和英汉语文化在思维模式、价值观和人际关系等方面存在明显差异。英语文化更倾向于线性、个人主义和疏离型的交往模式,而中国文化则强调整体、集体主义和亲和的人际关系。这些差异在语言表达、交流互动和翻译实践中都会产生影响。

英汉语语义关系比较层级关系研究英汉语的上下位关系、全部与部分的关系,有助于深入理解两种语言的语义结构。语义场分析对比英汉语在不同语义场中词语的搭配和组合,可以发现两种语言的语义差异。隐喻关系探究英汉语中常见隐喻表达的异同,可以反映两种语言的文化差异。

英汉语隐喻和转喻比较隐喻和转喻是两种常见的修辞手法,它们在英汉语中都有广泛应用。通过对比分析,我们可以发现英汉语之间在隐喻和转喻方面存在着一些重要的差异。首先,英语中的隐喻和转喻往往更加具有概括性和抽象性,体现了英语思维的逻辑性和理性化倾向。而汉语中的隐喻和转喻则更多地隐含着丰富的文化内涵,反映了中国文化注重形象思维和具体感性的特点。其次,英语中的隐喻和转喻更多地依赖于语境和隐喻关联性,需要读者具有较强的推理能力。而汉语中的隐喻和转喻则更多地依赖于语义的直接关联,读者的理解更加直观和简单。总的来说,英汉语在隐喻和转喻方面存在着一定的差异,这些差异不仅反映了两种语言的文化背景和思维方式的差异,也为英汉语之间的比较研

文档评论(0)

166****9220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档