经典美剧字幕中的误译及对策研究.doc

经典美剧字幕中的误译及对策研究.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

经典美剧字幕中的误译及对策研究

摘要:本论文的研究主要围绕着英剧,美剧,英美电影中出现的字幕。通过分类并借鉴英美国文化知识的方法研究其内在的规律。旨在让字幕的翻译更加精确,且在符合英美国的风俗习惯的基础上符合中国广大人民群众的接受能力。

关键词:英剧;美剧;字幕;误译;对策

在观看英美剧及电影作品的时候,很多人都会依赖着翻译进行理解。翻译除了要通俗易懂,没有生僻字的同时,很多时候还根据国内语言的潮流进行了异译,以便更快的被人们所理解。对此,我们将从字幕的分类,字幕的翻译原则,字幕翻译时所注意的事项,目前字幕翻译所出现的问题以及字幕翻译要进行改进的地方这几个方面进行系统的研究。

一、经典美剧字幕误译介绍

影视作品在人们的生活中一直占据着很重要的地位,然而对影视字幕的研究却很少。钱绍昌指出“译制片的观众数量远远大于翻译文学作品观众的数量,但与之相反的是,翻译界对字幕的重视却不如对文学作品的重视”。目前,越来越多的人开始关注影视翻译的重要性,更有学者如钱绍昌,李运兴,麻争旗等教授的研究。钱绍昌教授在“影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性根据自己多年的翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:“聆听性,瞬间性,通俗性,综合性和无注性”

国外对影视字幕的重视要大于国内目前的研究热情。相对国内,国外的研究也就更加成熟,拥有了自己独立的体系。尤其是欧洲研究学者,如丹麦的Gottlibe可以算是目影视字幕中拥有自己独立研究体系的学者。欧洲更有许多交流会,研讨会或讨论组织。专门从事对影视字幕的讨论与研究,如欧洲翻译影视协会(Europeanassociationforstudiesinscreentranslation)。

二、经典美剧字幕中的误译及对策

2.1《绝命毒师》中的“画蛇添足”

美剧《绝命毒师》作为经典美剧之一必然有很多字幕翻译上欠佳或错误的地方。

Gomez:Damn,theTVdoesaddtenpounds.(S1E112’39)

人人影视字幕组的翻译是:电视还真他妈加油添醋

根据剧情,这句话本来想表明的是上了电视后真会让人看起来像胖了10斤。而字幕组翻译成添油加醋无疑才是真的“添油加醋”。观众在欣赏美剧或英剧时通过短短的一到两秒判断剧情内容,依靠的就是美剧字幕的精准翻译。而如“添油加醋”这样的四字成语如果使用不当反而会产生很多疑惑。这在字幕翻译中需要改善,寻找对策。这句话就应该处理成:上了电视还真让人胖十斤。

2.2《绝命毒师》中缺少资料查询的误译

Youflooded(进过水)it.(S1E203’32)

搜狐字幕翻译:她已经进过水了

非常明显的直译,是在没有考虑上下文,缺少相应知识,没有上网做充足调查的前提下进行的翻译,自然会产生误译,错译的现象。这里的flood是指汽车溢油,而不是过水。如果指汽油溢油,那就是由于RV掉沟里了,汽油都漏没了,车启动不了;

如果指机油溢油,那也是由于RV掉沟里了,导致起轴轴承和曲轴轴承以及连杆轴承抱死,无法润滑,导致车无法启动。

也就是说,flood一词如何理解起着关键性的作用。如果不结合上下文判断这句话想表明的大致意思而直接翻譯,肯定会造成不必要的误译或错译,给观众一个不好的观影体验。

2.3《绝命毒师》中缺少上下文考虑的误译

Checkouthowthewasmarijuana.(S1E316’28)

人人字幕组翻译:看看大麻的行情

这句话同样是需要联系上下文判断最准确的意思。说着想让自己的侄子感受下充满大麻的世界是个什么样子,想让他抛开吸毒,抛开尝试大麻的想法走上正路。而字幕组将其翻译为有关大麻的行情问题,很明前是欠考虑的。正确的翻译应该是:感受下另一个世界是什么样的。

2.4《绝命毒师》中资料查询错误导致的误译

SmellslikeaDrakkarNoirfactoryinhere(S1E343’54)

搜狐字幕翻译:问着像达卡黑工厂

字幕组是经过了一定的资料搜寻才将这句话完整翻译且语句通顺。但缺少的是联系上下文判断如何去搜集正确的资料。如本句话的DrakkarNoir指的是黑色达卡,一种男士香水,非常受男士喜爱。联系前文的问起来像什么也更加贴切。字幕翻译人员需要注意的不仅仅是找到了翻译方法,还应该注意翻译方向,翻译应该需要怎样的资料,怎样能表达出说者真正想要表达的东西。只有这样才能真正做到字幕组应该完成的使命。

2.5《绝命毒师》中缺少对美国俚语俗语的认识导致误译

Yougotthat?Isthatsinkingin(S1E739’39)

人人字幕组翻译:懂了吗,房子下沉了

前言不搭后语的翻译,务必会给观众造成误解,难道真的是房子要下沉了吗?这里的sinkin

文档评论(0)

祝星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档