- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从“店”、“馆”、“房”、“屋”等常用字看中日文化交流
摘要:中国文化对于日本文化曾起到过重要的哺育作用;日本文化对中国文化也有反哺作用。日本不是简单地克隆、复制外来文化,而是按照自身文化特征消化、吸收外来文化,并将其融合到本民族血脉之中的。中国应以日本作为参照系,用外来文化滋养自己的体魄,尽快跨入世界强国行列。
关键词:文化嬗变哺育反哺
我国学者周有光说:“文化像水,不断从高处流向低处,形成湖泊、江河、海洋”,“文化是有生命的运动”,“文化在流动中不仅发生空间的伸缩,还发生内容的消长”。相对于日本文化而言,鸦片战争之前的中国文化属于强势文化。在这种“文化的生命运动”之中,自然也要发生“空间的伸缩”和“内容的消长”的。文字是文化的载体。下面就以“店”、“馆”、“房”、“屋”等几个有一定相关性的常用字为例,来体察一下它们在中日文化交流中的生命运动。
一、“店”字在中日文化中的比较
中文中的“店”字,主要是用于地名,或指从事经营服务活动的场所。用于地名的如:驻马店、高碑店、普兰店等,是文化的一种历史遗存。说明那里在历史上曾经是从事某种经营、服务活动的场所;也可以佐证中国文化在历史上就用“店”字来表示从事经营、服务活动的场所。这些场所在文化的生命运动之中,已经由原来的店铺名称转化为村镇、城市的名称,其伸展程度是显而易见的。
直接用于表示经营、服务活动场所的“店”字,又可分为两种情况:一是指人们售货、购物的场所,如商店、店铺等等;二是指旅行者的吃住场所,如客店、车马店、酒店等等。前者在文化的生命运动之中不但分化出分门别类的书店、副食店、点心店、水果店、花店等等,而且还创造出具有现代韵味的商场、超市、购物中心等全新的概念;后者在继承的基础上,用现今通用的饭店、酒店、旅店等等,也付于了“店”字新的生命。原来借代指人的“店东”、“店家”、“店小二”等等,也为“总经理”、“主管”、“老板”、“售货员”等等所取代。
日本是有选择地吸纳汉字的。“店”字作为文化的载体,在被日本吸纳的过程中,也充分表现出文化流动过程的“空间伸缩”和“内容消长”。“店”字融入日本文化,这本身就是文化空间的一种伸展现象。除此而外。它在流动中的“伸缩”和“消长”还表现在下述几个方面:
第一、按照日本语言中汉字的音读和训读规律,“店”字在日语中有三个读音。其音读为“TEN”,这时基本上延续了中文的“店铺”、“商店”之意。相关的用语有“店铺”/铺子、“商店”/商店、“露店”/摊床等。引伸出来的用语有:“本店”/总店、“支店”/分店、“壳店”/小卖部、“书店”/书店,“吃茶店”/咖啡馆、“店头”门市等等。用于人称的有“店主”/老板、“店员”/售货员等等。
其训读之一为“MISE”,指意仍为“店铺”、“商店”等。相关用语有“店屋”/店铺、“店口”/商店的门面、“店先”/商店门前等。引伸出的用语有“店开”/开张·开门营业、“店仕舞い”/打烊·闭店、“店壳り”/零售·公开销售、“店台”/柜台、“店悬り”/商店的构造、“店饰り”/装饰店面、装饰橱窗等等。借指人的有“店番”/站柜台的人等。
其训读之二为“TANA”,所表达的意思除了商店、店铺等外,还有出租或租借的房子之意。相关的用语有:“店前”/商店门前、“店卸し”/盘货、“店晒し”/陈货·存货。“店赁”/房租·房费。“店子”/房客、“店请け人”/房客的担保人、“店贷し”/出租房·出租房子的人。“店立て”/叫房客腾房子等等。
第二、在中文向日文的文化流动中,日文的“店”字舍弃了中文“店”字中所包含的旅行者的吃住场所的相关内容。这可能是因为中国当时把日本使者待为上宾,使这些人接触到的主要是驿站、国宾馆之类的地方;而且因为中国历史文化中并不崇尚旅游。按照供需关系,当时的“店”多为“小店”,尚无法与现今的酒店、饭店相提并论,因而也就不易为外籍人所了解。
“店”字作为文化载体,在其流动过程中所出现的这种“伸缩”、“消长”现象,应该引起以中文为母语而学习日文的人的充分注意,免得把概念内涵弄混淆了。
第三、古汉语中的商店、店铺是一个较为笼统的概念。因此,“店”字作为文化的载体流向日本,也只能表示商店、店铺的统称。后来才兴起的专卖店的名称,如“八百屋”/菜市场、“果物屋”/水果店,“植木屋”/花店等等,则用后文中将要提到的“屋”字顶替。保有“店”字含义的“书店、吃茶店”等,也有与之相对应的“本屋”、“叶茶屋”可以替换。而且,随着日本面向欧美寻求高科技文化,西方的大量词汇也随之拥入日本,“デパート”等一批代表商业营销场所的外来语汇纷纷登场。这也是文化生命运动的重要组成部分。
第四、日文中的“店”字,在读为“TANA”时,增添了“租借房子”的意思,这是中文原意所没有的,也属于文化的“伸缩
文档评论(0)