- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
龙源期刊网
从语体风格和翻译方法角度对两种《论语》
英译本的对比分析
作者:胡安军
来源:《青年文学家》2012年第07期
摘要:《论语》是中国第一部具有文学价值的语录体散文集。自世纪末《论语》就开
16
始被翻译成各种西方语言,而其中的英译本成为了西方国家了解中国的重要途径之一。其中,
理雅各及韦力二人的《论语》英译本是英语国家较为通行的译本。但是二人的译本也存在诸多
差异,主要表现在:语言风格不同:理雅各《论语》译本采用的语言比较古朴,译文结构也
1.
接近原文;而韦力的译本语言较口语化,语体的风格与原文相似;在《论语》的翻译过程
2.
中,理雅各多采用阐释译法;而韦力多采用通篇统一的译法。
关键词:《论语》;语体风格;翻译方法
中图分类号:文献标识码:
[]H059[]A
文章编号:
[]1002-2139(2012)-07-0148-01
一、简介
《论语》是儒家的主要经典之一,它记载了孔子及其弟子言行。这部著作通过简洁的文字
反映了儒家学派的政治主张、哲学思想和道德准则,因而达到了言简意赅和内容丰富且富有哲
理。长期以来,《论语》的英译已成为西方国家了解中国文化的重要途径之一。1861年,理
雅各的《论语》的英译本在香港问世。1938年,韦力在敦也出版了其翻译的译本。因其具
有较高的水平和代表性,理雅各及韦力的英译《论语》成为了在西方国家较为通行的译本。本
文就以二人的英译《论语》为对象,从语体风格及翻译方法两个角度对其进行分析研究。
二、语言风格的不同
总的来说,理雅各译本的语言较书面化,措辞古朴,很好地保持了原文的结构并兼顾了原
文意义的传达。而韦力的译文风格偏口语化,文章结构与《论语》的语录体也很相似,并且在
翻译过程中韦力选用了具有口语色彩的词汇,便于读者的理解。
有子曰:礼之用,和为贵。
“”
理译:
ThephilspherYusaid,“inpracticingtherulesfprpriety,apprpriatenessistbe
prized.”
龙源期刊网
韦译:
MasterYusaid,“Intheusagefritual,itisharmnythatisprized.”
子曰:不患人之不己知,患不知人也。
“”
理译:TheMastersaid,“Iwillntbeafflictedatmen’sntknwingme;IwillbeafflictedthatI
dntknwmen.”
韦译:TheMastersaid,“Thegdmandesntgrievethattherpepledntrecgnizehis
merits,hisnlyanxietyislestheshuldfailtrecgnizetheirs.”
由以上例子可以看出,在《论语》的英译过程中,理雅各在努力传译原作意义的同时,也
注重保留原作的表达形式。与理雅各相比,韦力在翻译过程中更多的考虑的是原文意思的表
达,只在很少的地方注意保留原文结构。事实上,以下两个原因可解释这种语体上的差别:首
先,理雅各与韦力所处的时代不同。理雅各生活在世纪,因而的译文风格具有古典英语
19
的痕迹;而韦力翻译《论语
文档评论(0)