- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
91
第卷第期天津职业院校联合学报O.1Vol.9
20071JournalofTianjinVocationalInstitutesJan.2007
年月
“洋译华述”的译书方式述论
———以明末至晚清为中心
金卫国
(,300132)
天津电子信息职业技术学院天津市
:,,
摘要明末至晚清“洋译华述”的译书方式在西学东渐中发挥了至关重要的作用。它经历了明末的肇始期、
墨海书馆发展期、江南制造局翻译馆和广学会的繁盛期。直至近代中国华人翻译人才的大量涌现才终结。在与华人
,,,
的合作译介过程中传教士不可避免地竭力渗透基督教思想。但是大量西书的译介仍然有效地传播了西学开阔了
国人的视野。
:;;
关键词翻译史研究洋译华述中国古近史中的第二次翻译高潮
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-582X(2007)01-0124-04
1620,,,
世纪末至世纪初即我国的明末至晚清三百多年间有一批人活跃在中西文化交流的第一线把大量的西
,
书译成汉语成为西学东渐的中坚力量。他们就是西方的传教士和与之联系密切的中国知识精英。他们的译著学界
①
,,
研究较多但对那种独特的“洋译华述”的译书方式却关注不够系统性论述和长时段的研究几乎没有。鉴于该问题
,,,
历时长、译者众多译作纷呈且限于篇幅本文侧重对利玛窦与徐光启和傅兰雅与徐寿等典型的合作译书进行分析
,,
论述其不妥之处敬祈方家指正赐教。
,
一、合译《原本》利、徐奠基
,
所谓“洋译华述”的译书方式是指西方传教士口译华人笔述的译书方式。这是由当时充当中西交流纽带的传教
士及中国知识精英的语言和文化状况决定
文档评论(0)