网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从译者主体性视角研究《京华烟云》汉译本的开题报告.docxVIP

从译者主体性视角研究《京华烟云》汉译本的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从译者主体性视角研究《京华烟云》汉译本的开题报告

一、选题背景

在跨文化交流中,文化差异是不可避免的,尤其是在文学作品的翻译过程中。文学作品作为一种文化艺术形式,其语言、文化、价值观等方面的不同都会对翻译产生影响。《京华烟云》作为一部中国特色的长篇小说,其对中国现代史的细腻描写和对人性的深刻探讨,对于西方读者来说往往存在一些文化障碍。

目前,《京华烟云》已经被翻译成多种语言,在不同的翻译版本中反映出来的是不同的文化视角和价值观。因此,本研究旨在从译者主体性视角出发,以《京华烟云》的英文译本为例,探讨翻译过程中译者的个人主观意识对文学作品的翻译产生的影响。

二、研究目的和意义

本研究的目的是从译者主体性视角出发,探讨翻译过程中译者个人主观意识的影响,并以《京华烟云》的英文译本为例,分析不同译者的翻译取向和翻译策略。

该研究的意义在于,一方面可以帮助读者更好地理解不同译本中所包含的文化视角和对人性的探讨;另一方面可以为中国文学翻译领域的学者提供一种全新的研究视角,深入探讨翻译中的文化差异和译者主体性对翻译产生的影响,为翻译研究提供新的思路和方法。

三、研究内容和方法

本研究将通过对《京华烟云》汉译本和英文译本的分析,结合翻译文学理论和文化翻译理论,探讨翻译中译者个人主观意识对文学作品翻译的影响,具体包括以下内容:

(1)通过对《京华烟云》英文译本的对比分析,探究不同译者在文化差异、人物描写等方面对翻译的选择和影响;

(2)分析不同译者翻译中所体现的个人主观意识和文化视角,并比较其在翻译中的优劣、出奇和局限性;

(3)借助翻译文学理论、文化翻译理论等相关理论,探讨译者参与文学作品翻译时所面临的文化差异和文化冲突,如何进行价值选择和文化调整。

本研究主要采用文献资料法、比较研究法、调查问卷法等多种研究方法,收集《京华烟云》汉译本和英译本的研究资料,进行对比分析,了解译者个人主观意识对翻译的影响。

四、预期成果和创新点

本研究的预期成果为:

(1)探讨翻译过程中译者个人主观意识对文学作品翻译所产生的影响,对于文学翻译领域的学者和翻译工作者具有一定的理论指导意义;

(2)比较《京华烟云》不同译本之间的差异,对于西方读者更好地理解中国文化、历史和人文精神具有一定的现实意义;

(3)尝试从译者主体性视角出发,探讨翻译中译者和源文作家的异同和相互关系,为翻译研究提供一种新的思路和方法。

本研究的创新点在于以译者主体性为主要研究视角,对翻译过程中译者个人主观意识的影响进行深入探讨。同时,结合《京华烟云》的具体实例,探讨文化翻译中的文化差异和文化调整,对于研究文学作品的翻译中文化价值观变迁具有一定的现实意义。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档