实用英汉对比教程.pptx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

实用英汉对比教程

第一章汉英语言对比第一节?汉英词汇对比一、词汇语义对比汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。如:山?hill,mountain(小山,?丘陵)(高山;山脉)借?lend?,borrow(借出)(借入)此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义江,河?river;嫁,娶?marry你,您?you;枪,炮?gun父,母?parent;兄,弟?brother叔,伯?uncle此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义。cousin堂[表]兄弟[姊妹]

试译:“我堂哥和我表妹”1.Myeldercousinbrother(frommyfather’sside)andmyyoungercousinsister(frommymother’sside);2.mypaternaleldercousinbrotherandmymaternalyoungercousinsister3.myeldermalepaternalcousinandmyyoungerfemalematernalcousin这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。?如:1.舅舅从桌上把花瓶拿去了。Mother’s?brother?has?taken?the?vase?away?from?the?table.2.我属蛇。I?was?born?in?the?Chinese?lunar?year?of?the?snake.

1、大小?size2、高矮?height3、长短?length4、冷暖?temperature5、东西?directions6、粗细?thickness7、是非trouble8、先后?priority9、轻重?weight10、参差variations翻译下列词语:

二.词汇的语法对比同:1.词类数量大致相等,类别基本对应。2.名词、动词、形容词三大词类在词汇中占较大比重。汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)

二.词汇的语法对比异:1.从词类划分比较:汉语没有冠词,英语没有量词2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词;英语中多,为实词介词:汉语中少,30个左右;英语中多,数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词)3.从词类使用的频率上分析:汉语多用动词而英语多用名词英语中代词、介词、连词的使用频率高汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样

二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词

汉语英语实词名词noun形容词adjective代词pronoun动词verb副词adverb数词numeral量词…虚词介词preposition连词conjunction叹词interjection助词……article

1、两种语言词类划分的异同显而易见。(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同

文档评论(0)

beifanglei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档