- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
从关联理论看《红楼梦》两英译本中文化缺省成分的传递的开题报告
一、选题背景及意义
《红楼梦》是中国古典文学宝库中的经典之作,因其卓越的文学形式和深刻的社会思辨而被誉为“千古绝唱”。近年来,《红楼梦》也成为世界文学爱好者心目中的佳作。随着全球化和跨文化交流的加深,越来越多的外国读者开始阅读和翻译《红楼梦》。
目前,《红楼梦》的英语翻译已有多个版本,其中最为知名的是郑振铎和戴乃迭这两位翻译家所翻译的两个版本。然而,尽管这两个版本已经被公认为是最优秀的英译本,但是它们都存在着不可忽视的中文文化缺省成分的传递。
翻译中文化缺省的传递一直存在于翻译的实践当中,尤其是涉及跨文化翻译时更加明显。因此,本研究将从关联理论角度分析两个版本《红楼梦》英译本中存在的中文文化缺省成分的传递,以探讨跨文化翻译中文化因素的影响以及解决中文文化缺省问题的策略。
二、研究目的及内容
本研究的目的是从关联理论的角度分析两个版本《红楼梦》英译本中存在的中文文化缺省成分的传递,并探讨解决这些问题的方法和策略。主要研究内容包括:
1.关联理论的介绍和应用
2.两个版本《红楼梦》英译本中存在的中文文化缺省成分
3.解决中文文化缺省问题的策略和方法
三、研究方法
本研究采用文献研究法和分析研究法,通过阅读相关文献、分析原文和英译本的对比以及进行质的分析和总结,来探究两个版本《红楼梦》英译本中存在的文化缺省成分以及解决的方法和策略是否正确和合理。
四、预期结果及意义
本研究的预期结果是深入分析两个版本《红楼梦》英译本中的中文文化缺省成分,并提出正确和合理的解决方法和策略。这将有助于跨文化交流和翻译理论的深入探讨,并为对《红楼梦》的深入理解提供有益的参考。
通过本研究,我们可以更好地理解文化在翻译过程中的作用和影响,提高翻译质量,增强跨文化交流的有效性,促进世界各国之间的互相理解和交流,也有利于提升中国古代文学在世界文化领域的影响力。
文档评论(0)